< Psalms 72 >
天主,求您給君王傳授您的權柄,求您給太子傳授您的公正。
2 God, yyue thi doom to the king; and thi riytfulnesse to the sone of a king. To deme thi puple in riytfulnesse; and thi pore men in doom.
使他照正義統治您的百姓,使他按公道管理您的平民。
3 Mounteyns resseyue pees to the puple; and litle hillis resseyue riytfulnesse.
願高山給人民帶來和平;願丘嶺為百姓送來公正!
4 He schal deme the pore men of the puple, and he schal make saaf the sones of pore men; and he schal make low the false chalengere.
他必衛護百姓中的窮人,救助窮苦人的子孫,蹂躪欺壓人的暴民。
5 And he schal dwelle with the sunne, and bifore the moone; in generacioun and in to generacioun.
祂要與日月共存,世世代代無窮盡。
6 He schal come doun as reyn in to a flees; and as goteris droppinge on the erthe.
祂降臨如落在草原上的喜雨,又如潤澤田地的甘露。
7 Riytfulnesse schal come forth in hise dayes, and the aboundaunce of pees; til the moone be takun awei.
在祂的歲月中,正義必要興盛,到處國泰民安,直至月亮失明。
8 And he schal be lord fro the-see `til to the see; and fro the flood til to the endis of the world.
祂將統治大地,從這海到那海,由大河的流域,至地極的邊界。
9 Ethiopiens schulen falle doun bifore hym; and hise enemyes schulen licke the erthe.
祂的仇敵將向他屈膝跪拜,和祂作對的人要舌舔塵埃。
10 The kyngis of Tarsis and ilis schulen offre yiftis; the kyngis of Arabie and of Saba schulen brynge yiftis.
塔爾史士和群島的眾王要獻上禮品,舍巴和色巴的君王,也都要前來進貢。
11 And alle kyngis schulen worschipe hym; alle folkis schulen serue hym.
眾王都要崇拜祂,萬民都要事奉祂。
12 For he schal delyuer a pore man fro the miyti; and a pore man to whom was noon helpere.
祂必拯救哀號的貧民,祂必扶持無援的窮人。
13 He schal spare a pore man and nedi; and he schal make saaf the soulis of pore men.
祂將憐恤不幸和貧乏的群眾,祂要救護窮苦貧病者的生命。
14 He schal ayen bie the soulis of hem fro vsuris, and wickidnesse; and the name of hem is onourable bifor hym.
祂要救他們脫離殘暴與壓迫,他們的血在祂眼中珍貴無比。
15 And he schal lyue, and me schal yyue to hym of the gold of Arabie; and thei schulen euere worschipe of hym, al dai thei schulen blesse hym.
願祂常存!願眾人向祂奉獻舍巴黃金,願眾人時常向祂祈禱,不斷向祂求恩!
16 Stidefastnesse schal be in the erthe, in the hiyeste places of mounteyns; the fruyt therof schal be enhaunsid aboue the Liban; and thei schulen blosme fro the citee, as the hey of erthe doith.
田地裏所出產的五穀百果必將豐盈,山嶺上的收成也要富饒有如黎巴嫩,城市的人必要昌盛有如地上的草茵。
17 His name be blessid in to worldis; his name dwelle bifore the sunne. And all the lynagis of erthe schulen be blessid in hym; alle folkis schulen magnyfie hym.
祂的名號常存,永受讚揚;祂的名號永留,與日爭光。萬邦要因祂而得福,萬民要稱祂為有福。
18 Blessid be the Lord God of Israel; which aloone makith merueiylis.
願上主天主,以色列的天主享受讚頌,因為只有上主作出了奇妙的化工。
19 Blessid be the name of his maieste with outen ende; and al erthe schal be fillid with his maieste; be it doon, be it doon.
願上主光榮的名號永受讚美,願上主的榮耀充滿整個大地!阿們!阿們!
20 `The preieris of Dauid, the sone of Ysay, ben endid.
葉瑟之子達味的祈禱終。