< Psalms 69 >

1 `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
百合花にあはせて伶長にうたはしめたるダビデのうた 神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
2 I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
3 I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
4 Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髪よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも價はせらる
5 God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
6 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまヘ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
7 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
8 I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
9 For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
10 And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
11 And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
12 Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
13 But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
然はあれどヱホバよわれは恵のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
14 Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈まざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
15 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまヘ
16 Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
17 And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
18 Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
19 Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
20 Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり
21 And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
22 The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
ねがはくは彼等のまへなる筳は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
23 Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
24 Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
25 The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
26 For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
27 Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
28 Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
29 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
30 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
31 And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
32 Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
33 For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
34 Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
35 For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべけれぱなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
36 And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん

< Psalms 69 >