< Psalms 69 >
1 `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.