< Psalms 69 >
1 `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
Jusqu'à la Fin, psaume en répons, de David. Sauves-moi, ô mon Dieu, car les flots sont entrés jusqu'à mon âme.
2 I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
Je suis enfoncé dans un abîme de fange où il n'y a point de fond; je suis plongé dans les profondeurs de la mer, et la tempête m'a submergé.
3 I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
Je me suis fatigué à crier; ma voix s'est enrouée; mes yeux se sont éteints, quand j'ai mis mon espoir en Dieu.
4 Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
Ceux qui me haïssent sans cause sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête; mes ennemis, ceux qui me persécutent injustement, se sont fortifiés; j'ai payé ce que je n'avais point ravi.
5 God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
Seigneur, Dieu des armées, que ceux qui t'attendent ne soient point humiliés en moi; ô Dieu d'Israël, que ceux qui te cherchent ne soient point en moi confondus.
7 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
8 I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
Parce que le zèle de ta maison m'a dévoré, et que les injures de ceux qui t'outrageaient sont tombées sur moi.
10 And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
11 And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
12 Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
13 But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais: Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité!
14 Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
Retire-moi de la fange, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivre- moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
15 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas; que l'abîme ne m'engloutisse point; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
16 Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
Exauce-moi, Seigneur, car ta miséricorde est bonne; jette un regard sur moi dans l'abondance de ta compassion.
17 And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
Ne détourne point ton visage de ton serviteur; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
18 Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
19 Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
Car tu connais leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
20 Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
Tous ceux qui m'affligent sont en ta présence; mon âme s'est résignée aux opprobres et à la misère; j'ai attendu quelqu'un qui fût contristé avec moi, et nul n'est venu; j'ai cherché un consolateur, et je ne l'ai point trouvé.
21 And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
23 Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
Que leurs yeux soient obscurcis et qu'ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé.
24 Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
25 The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n'habite sous leur toit.
26 For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
Parce qu'ils ont persécuté celui que tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
27 Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
Impute-leur iniquité sur iniquité; qu'ils n'entrent pas en ta justice!
28 Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
Qu'ils soient effacés du livre des vivants; qu'ils ne soient point inscrits parmi les justes.
29 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
Pour moi, je suis pauvre et désolé; mais la protection de ta face m'a sauvé.
30 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges.
31 And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
32 Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
33 For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n'a méprisé ceux qui sont ses captifs.
34 Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
35 For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
Car le Seigneur sauvera Sion, et les villes de la Judée seront édifiées, et des hommes les habiteront, et l'obtiendront pour héritage.
36 And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.
Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.