< Psalms 69 >

1 `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
2 I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
3 I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
4 Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
7 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
10 And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
11 And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12 Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
14 Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
18 Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
23 Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
26 For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
28 Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
30 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
31 And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
33 For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
36 And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

< Psalms 69 >