< Psalms 69 >
1 `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
大衛的詩,交與伶長。調用百合花。 上帝啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
2 I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
3 I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
4 Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。 我沒有搶奪的,要叫我償還。
5 God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
上帝啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隱瞞。
6 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
7 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
8 I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
9 For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
10 And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
11 And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
12 Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
坐在城門口的談論我; 酒徒也以我為歌曲。
13 But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。 上帝啊,求你按你豐盛的慈愛, 憑你拯救的誠實應允我!
14 Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
15 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
16 Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
耶和華啊,求你應允我! 因為你的慈愛本為美好; 求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
17 And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
不要掩面不顧你的僕人; 我是在急難之中,求你速速地應允我!
18 Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
19 Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
20 Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
21 And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
22 The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
23 Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
24 Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
25 The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
26 For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
27 Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
28 Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
願他們從生命冊上被塗抹, 不得記錄在義人之中。
29 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
但我是困苦憂傷的; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
30 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
我要以詩歌讚美上帝的名, 以感謝稱他為大!
31 And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
32 Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
謙卑的人看見了就喜樂; 尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
33 For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
因為耶和華聽了窮乏人, 不藐視被囚的人。
34 Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
願天和地、 洋海和其中一切的動物都讚美他!
35 For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑; 他的民要在那裏居住,得以為業。
36 And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.
他僕人的後裔要承受為業; 愛他名的人也要住在其中。