< Psalms 69 >
1 `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
2 I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
3 I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
4 Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
5 God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
6 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
7 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
8 I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
9 For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
10 And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
11 And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
12 Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
13 But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
14 Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
15 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
16 Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
17 And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
18 Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
19 Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
20 Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
21 And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
22 The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
23 Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
24 Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
25 The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
26 For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
27 Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
28 Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
29 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
30 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
31 And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
32 Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
33 For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
34 Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
35 For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
36 And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.
他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。