< Psalms 66 >

1 To the victorie, the song of salm.
Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!

< Psalms 66 >