< Psalms 66 >
1 To the victorie, the song of salm.
Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Singt von der Herrlichkeit seines Namens, macht seinen Lobpreis herrlich.
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Sprecht zu Gott: “Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen.” (Sela)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Geht hin und seht die Thaten Gottes, der furchtbar ist mit seinem Thun über den Menschenkindern.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. (Sela)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Denn du hast uns geprüft, o Gott, hast uns geläutert, wie man Silber läutert,
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Brandopfer von fetten Schafen will ich dir darbringen samt dem Opferduft von Widdern, will Rinder samt Böcken opfern. (Sela)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Kommt, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle, daß ich erzähle, was er meiner Seele gethan hat!
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.