< Psalms 66 >
1 To the victorie, the song of salm.
[Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. [Eig. Ein Psalm-Lied] ] Jauchzet Gott, ganze Erde!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Besinget die Herrlichkeit seines Namens, machet herrlich sein Lob!
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei. [S. die Anm. zu Psalm 18,44]
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Die ganze Erde wird dich anbeten und dir Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen. (Sela)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Kommet und sehet die Großtaten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da [O. dort] freuten wir uns in ihm.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Er herrscht durch seine Macht auf ewig; seine Augen beobachten die [Eig. spähen unter den] Nationen. -Daß sich nicht erheben die Widerspenstigen! (Sela)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes;
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
der unsere Seele am Leben erhalten [W. ins Leben versetzt] und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung. [W. zur Überströmung; and. l.: ins Weite]
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
Wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. (Sela)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!