< Psalms 66 >

1 To the victorie, the song of salm.
Cantique d’un psaume de résurrection. Poussez des cris de joie vers Dieu, ô terre tout entière;
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Dites un psaume à l’honneur de son nom: rendez gloire à sa louange.
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Dites à Dieu: Que vos œuvres sont redoutables, Seigneur! à la vue de la grandeur de votre puissance, vos ennemis vous mentiront.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Que toute la terre vous adore et vous chante; qu’elle dise un psaume à la gloire de votre nom.
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Venez et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses desseins sur les fils des hommes.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
C’est lui qui a changé la mer en une terre aride: ils passeront dans un fleuve à pied sec, là nous nous réjouirons.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
C’est lui qui domine éternellement par sa puissance: ses yeux regardent les nations: que ceux qui l’irritent ne s’élèvent pas en eux-mêmes.
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Bénissez, ô nations, notre Dieu, faites entendre la voix de sa louange.
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
C’est lui qui a rendu mon âme à la vie, et qui n’a pas permis que mes pieds aient chancelé.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Parce que vous nous avez éprouvés, ô Dieu, vous nous avez épurés par le feu, comme l’argent est épuré.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Vous nous avez conduits dans le lacs, vous avez mis des tribulations sur nos épaules:
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Vous avez imposé des hommes sur nos têtes.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
J’entrerai dans votre maison avec des holocaustes; je vous rendrai mes vœux,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
Qu’ont proférés mes lèvres, Et qu’a exprimés ma bouche dans ma tribulation.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Je vous offrirai des holocaustes gras, avec la fumée des béliers: je vous offrirai des bœufs avec des boucs.
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Venez et écoutez, vous tous qui craignez le Dieu Seigneur, et je raconterai quelles grandes choses il a faites pour mon âme.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
C’est vers lui que j’ai crié de ma bouche, et c’est lui que j’ai exalté par ma langue.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Si j’ai regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucera pas.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
C’est pour cela que le Seigneur m’a exaucé, et qu’il a été attentif à la voix de ma supplication.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Béni le Dieu qui n’a pas écarté ma prière, ni sa miséricorde de moi!

< Psalms 66 >