< Psalms 66 >

1 To the victorie, the song of salm.
Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!

< Psalms 66 >