< Psalms 66 >
1 To the victorie, the song of salm.
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!