< Psalms 66 >
1 To the victorie, the song of salm.
Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.