< Psalms 66 >
1 To the victorie, the song of salm.
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. (Pause)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Pause)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi:
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. (Pause)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté!