< Psalms 66 >
1 To the victorie, the song of salm.
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!