< Psalms 66 >
1 To the victorie, the song of salm.
Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.