< Psalms 55 >
1 `In Ebreu thus, To victorie in orguns, the lernyng of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomer in salmes of Dauid lernid. God, here thou my preier, and dispise thou not my biseching;
神よねがはくは耳をわが祈にかたぶけたまへ わが懇求をさけて身をかくしたまふなかれ
2 yyue thou tent to me, and here thou me. I am sorewful in myn exercising; and Y am disturblid of the face of the enemye,
われに聖意をとめ 我にこたへたまへ われ歎息によりてやすからず悲みうめくなり
3 and of the tribulacioun of the synner. For thei bowiden wickidnessis in to me; and in ire thei weren diseseful to me.
これ仇のこゑと惡きものの暴虐とのゆゑなり そはかれら不義をわれに負せ いきどほりて我におひせまるなり
4 Myn herte was disturblid in me; and the drede of deth felde on me.
わが心わがうちに憂ひいたみ死のもろもろの恐懼わがうへにおちたり
5 Drede and trembling camen on me; and derknessis hiliden me.
おそれと戰慄とわれにのぞみ甚だしき恐懼われをおほへり
6 And Y seide, Who schal yyue to me fetheris, as of a culuer; and Y schal fle, and schal take rest?
われ云ねがはくは鴿のごとく羽翼のあらんことを さらば我とびさりて平安をえん
7 Lo! Y yede fer awei, and fledde; and Y dwellide in wildirnesse.
みよ我はるかにのがれさりて野にすまん (セラ)
8 I abood hym, that made me saaf fro the litilnesse, `ether drede, of spirit; and fro tempest.
われ速かにのがれて暴風と狂風とをはなれん
9 Lord, caste thou doun, departe thou the tungis of hem; for Y siy wickidnesse and ayenseiyng in the citee.
われ都のうちに強暴とあらそひとをみたり 主よねがはくは彼等をほろぼしたまへ かれらの舌をわかれしめたまへ
10 Bi dai and nyyt wickidnesse schal cumpasse it on the wallis therof;
彼等はひるもよるも石垣のうへをあるきて邑をめぐる 邑のうちには邪曲とあしき企圖とあり
11 and trauel and vnriytfulnesse ben in the myddis therof. And vsure and gile failide not; fro the stretis therof.
また惡きこと邑のうちにあり しへたげと欺詐とはその街衢をはなるることなし
12 For if myn enemye hadde cursid me; sotheli Y hadde suffride. And if he, that hatide me, hadde spoke greet thingis on me; in hap Y hadde hid me fro hym.
われを謗れるものは仇たりしものにあらず もし然りしならば尚しのばれしなるべし 我にむかひて己をたかくせし者はわれを恨たりしものにあらず若しかりしならば身をかくして彼をさけしなるべし
13 But thou art a man of o wille; my leeder, and my knowun.
されどこれ汝なり われとおなじきもの わが友われと親しきものなり
14 Which tokist togidere swete meetis with me; we yeden with consent in the hous of God.
われら互にしたしき語らひをなし また會衆のなかに在てともに神の家にのぼりたりき
15 Deth come on hem; and go thei doun quyk in to helle. For weiwardnessis ben in the dwelling places of hem; in the myddis of hem. (Sheol )
死は忽然かれらにのぞみ その生るままにて陰府にくだらんことを そは惡事その住處にありその中にあればなり (Sheol )
16 But Y criede to thee, Lord; and the Lord sauede me.
されど我はただ神をよばんヱホバわれを救ひたまふべし
17 In the euentid and morewtid and in myddai Y schal telle, and schewe; and he schal here my vois.
夕にあしたに晝にわれなげき且かなしみうめかん ヱホバわが聲をききたまふべし
18 He schal ayenbie my soule in pees fro hem, that neiyen to me; for among manye thei weren with me.
ヱホバは我をせむる戰闘よりわが霊魂をあがなひいだして平安をえしめたまへり そはわれを攻るもの多かりければなり
19 God schal here; and he that is bifore the worldis schal make hem low. For chaungyng is not to hem, and thei dredden not God;
太古よりいます者なる神はわが聲をききてかれらを惱めたまべし (セラ) かれらには變ることなく神をおそるることなし
20 he holdith forth his hoond in yelding. Thei defouliden his testament,
かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
21 the cheris therof weren departid fro ire; and his herte neiyede. The wordis therof weren softer than oyle; and tho ben dartis.
その口はなめらかにして乳酥のごとくなれどもその心はたたかひなり その言はあぶらに勝りてやはらかなれどもぬきたる劍にことならず
22 Caste thi cure on the Lord, and he schal fulli nurische thee; and he schal not yyue with outen ende flotering to a iust man.
なんぢの荷をヱホバにゆだねよさらば汝をささへたまはん ただしき人のうごかさるることを常にゆるしたまふまじ
23 But thou, God, schalt lede hem forth; in to the pit of deth. Menquelleris and gilours schulen not haue half her daies; but, Lord, Y schal hope in thee.
かくて神よなんぢはかれらを亡の坑におとしいれたまはん血をながすものと詭計おほきものとは生ておのが日の半にもいたらざるべし 然はあれどわれは汝によりたのまん