< Psalms 55 >
1 `In Ebreu thus, To victorie in orguns, the lernyng of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomer in salmes of Dauid lernid. God, here thou my preier, and dispise thou not my biseching;
Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Hymne de David. Dieu, prête l'oreille à ma prière. Et ne te dérobe pas à ma supplication!
2 yyue thou tent to me, and here thou me. I am sorewful in myn exercising; and Y am disturblid of the face of the enemye,
Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans ma douleur, et je gémis
3 and of the tribulacioun of the synner. For thei bowiden wickidnessis in to me; and in ire thei weren diseseful to me.
Devant les menaces de l'ennemi et l'oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur.
4 Myn herte was disturblid in me; and the drede of deth felde on me.
Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m'ont assailli.
5 Drede and trembling camen on me; and derknessis hiliden me.
La crainte et l'épouvante s'emparent de moi; L'horreur m'enveloppe.
6 And Y seide, Who schal yyue to me fetheris, as of a culuer; and Y schal fle, and schal take rest?
Alors j'ai dit: «Oh! Qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais et je me reposerais!
7 Lo! Y yede fer awei, and fledde; and Y dwellide in wildirnesse.
Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! (Pause)
8 I abood hym, that made me saaf fro the litilnesse, `ether drede, of spirit; and fro tempest.
Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
9 Lord, caste thou doun, departe thou the tungis of hem; for Y siy wickidnesse and ayenseiyng in the citee.
Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
10 Bi dai and nyyt wickidnesse schal cumpasse it on the wallis therof;
Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts; Le crime et l'injustice règnent dans son sein.
11 and trauel and vnriytfulnesse ben in the myddis therof. And vsure and gile failide not; fro the stretis therof.
Elle est pleine d'iniquités; L'oppression et la fraude ne quittent pas ses places.
12 For if myn enemye hadde cursid me; sotheli Y hadde suffride. And if he, that hatide me, hadde spoke greet thingis on me; in hap Y hadde hid me fro hym.
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: Je pourrais le supporter! Ce n'est pas mon adversaire qui m'accable: Je me cacherais loin de lui!
13 But thou art a man of o wille; my leeder, and my knowun.
Mais c'est toi, un autre moi-même, Mon intime et mon confident!
14 Which tokist togidere swete meetis with me; we yeden with consent in the hous of God.
Nous avions ensemble de doux entretiens; Ensemble nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
15 Deth come on hem; and go thei doun quyk in to helle. For weiwardnessis ben in the dwelling places of hem; in the myddis of hem. (Sheol )
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants dans le Sépulcre; Car la malice habite dans leur demeure, dans leur coeur. (Sheol )
16 But Y criede to thee, Lord; and the Lord sauede me.
Pour moi, je crie vers Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
17 In the euentid and morewtid and in myddai Y schal telle, and schewe; and he schal here my vois.
Le soir, le matin, à midi, je gémis et je soupire: Il entendra ma voix.
18 He schal ayenbie my soule in pees fro hem, that neiyen to me; for among manye thei weren with me.
Il délivrera mon âme et la mettra en sûreté. Loin de leurs atteintes. Si nombreux que soient mes adversaires.
19 God schal here; and he that is bifore the worldis schal make hem low. For chaungyng is not to hem, and thei dredden not God;
Dieu m'entendra; il leur répondra, Lui qui règne dès l'éternité. (Pause) En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
20 he holdith forth his hoond in yelding. Thei defouliden his testament,
Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
21 the cheris therof weren departid fro ire; and his herte neiyede. The wordis therof weren softer than oyle; and tho ben dartis.
Leur langage a plus de douceur que la crème; Mais la guerre est dans leur coeur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile; Mais elles sont acérées comme des glaives.
22 Caste thi cure on the Lord, and he schal fulli nurische thee; and he schal not yyue with outen ende flotering to a iust man.
Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle.
23 But thou, God, schalt lede hem forth; in to the pit of deth. Menquelleris and gilours schulen not haue half her daies; but, Lord, Y schal hope in thee.
C'est toi, ô Dieu, qui les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude! Ils n'arriveront pas à la moitié de leurs jours; Mais moi, je mets en toi ma confiance.