< Psalms 55 >
1 `In Ebreu thus, To victorie in orguns, the lernyng of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomer in salmes of Dauid lernid. God, here thou my preier, and dispise thou not my biseching;
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
2 yyue thou tent to me, and here thou me. I am sorewful in myn exercising; and Y am disturblid of the face of the enemye,
Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
3 and of the tribulacioun of the synner. For thei bowiden wickidnessis in to me; and in ire thei weren diseseful to me.
A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
4 Myn herte was disturblid in me; and the drede of deth felde on me.
Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
5 Drede and trembling camen on me; and derknessis hiliden me.
La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
6 And Y seide, Who schal yyue to me fetheris, as of a culuer; and Y schal fle, and schal take rest?
Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
7 Lo! Y yede fer awei, and fledde; and Y dwellide in wildirnesse.
Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; (Pause)
8 I abood hym, that made me saaf fro the litilnesse, `ether drede, of spirit; and fro tempest.
Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Lord, caste thou doun, departe thou the tungis of hem; for Y siy wickidnesse and ayenseiyng in the citee.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
10 Bi dai and nyyt wickidnesse schal cumpasse it on the wallis therof;
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
11 and trauel and vnriytfulnesse ben in the myddis therof. And vsure and gile failide not; fro the stretis therof.
La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
12 For if myn enemye hadde cursid me; sotheli Y hadde suffride. And if he, that hatide me, hadde spoke greet thingis on me; in hap Y hadde hid me fro hym.
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
13 But thou art a man of o wille; my leeder, and my knowun.
C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
14 Which tokist togidere swete meetis with me; we yeden with consent in the hous of God.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
15 Deth come on hem; and go thei doun quyk in to helle. For weiwardnessis ben in the dwelling places of hem; in the myddis of hem. (Sheol )
Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol )
16 But Y criede to thee, Lord; and the Lord sauede me.
Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
17 In the euentid and morewtid and in myddai Y schal telle, and schewe; and he schal here my vois.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18 He schal ayenbie my soule in pees fro hem, that neiyen to me; for among manye thei weren with me.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19 God schal here; and he that is bifore the worldis schal make hem low. For chaungyng is not to hem, and thei dredden not God;
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; (Pause) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 he holdith forth his hoond in yelding. Thei defouliden his testament,
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
21 the cheris therof weren departid fro ire; and his herte neiyede. The wordis therof weren softer than oyle; and tho ben dartis.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Caste thi cure on the Lord, and he schal fulli nurische thee; and he schal not yyue with outen ende flotering to a iust man.
Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23 But thou, God, schalt lede hem forth; in to the pit of deth. Menquelleris and gilours schulen not haue half her daies; but, Lord, Y schal hope in thee.
Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.