< Psalms 51 >
1 To victorie, the salm of Dauid; `whanne Nathan the prophete cam to hym, whanne he entride to Bersabee. God, haue thou merci on me; bi thi greet merci. And bi the mychilnesse of thi merciful doyngis; do thou awei my wickidnesse.
Au maître-chantre. — Psaume de David, lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après que David fut allé auprès de Bath-Séba. O Dieu, aie pitié de moi, dans ta miséricorde! Dans tes grandes compassions, efface mes forfaits!
2 More waische thou me fro my wickidnesse; and clense thou me fro my synne.
Lave-moi entièrement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché!
3 For Y knouleche my wickidnesse; and my synne is euere ayens me.
Car je connais mes transgressions, Et mon péché est toujours devant moi.
4 I haue synned to thee aloone, and Y haue do yuel bifor thee; that thou be iustified in thi wordis, and ouercome whanne thou art demed. For lo!
J'ai péché contre toi, contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux. De sorte que tu seras reconnu juste quand tu parleras, Et sans reproche quand tu jugeras.
5 Y was conseyued in wickednessis; and my modir conceyuede me in synnes.
Hélas! Je suis né dans l'iniquité. Et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 For lo! thou louedist treuthe; thou hast schewid to me the vncerteyn thingis, and pryuy thingis of thi wisdom.
Et toi, tu aimes la sincérité du coeur: Fais-moi donc connaître la sagesse dans le secret de mon âme.
7 Lord, sprenge thou me with ysope, and Y schal be clensid; waische thou me, and Y schal be maad whijt more than snow.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai sans tache; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Yyue thou ioie, and gladnesse to myn heryng; and boonys maad meke schulen ful out make ioye.
Fais-moi entendre les chants de joie et d'allégresse. Et que les os que tu as brisés se réjouissent!
9 Turne awei thi face fro my synnes; and do awei alle my wickidnesses.
Détourne de mes péchés tes regards; Efface toutes mes iniquités!
10 God, make thou a clene herte in me; and make thou newe a riytful spirit in my entrailis.
Dieu, crée en moi un coeur pur. Et renouvelle en moi un esprit bien disposé!
11 Caste thou me not awei fro thi face; and take thou not awei fro me thin hooli spirit.
Ne me rejette pas loin de ta face, Et ne me retire pas ton esprit saint!
12 Yiue thou to me the gladnesse of thyn helthe; and conferme thou me with the principal spirit.
Rends-moi la joie que donne ton salut; Fortifie-moi, afin que j'aie le coeur prompt à bien faire!
13 I schal teche wickid men thi weies; and vnfeithful men schulen be conuertid to thee.
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Et les pécheurs se convertiront à toi.
14 God, the God of myn helthe, delyuere thou me fro bloodis; and my tunge schal ioyfuli synge thi riytfulnesse.
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Alors ma langue célébrera ta justice.
15 Lord, `opene thou my lippis; and my mouth schal telle thi preysyng.
Seigneur, ouvre mes lèvres, Et ma bouche proclamera tes louanges.
16 For if thou haddist wold sacrifice, Y hadde youe; treuli thou schalt not delite in brent sacrifices.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, Autrement j'en offrirais. L'holocauste ne t'est point agréable.
17 A sacrifice to God is a spirit troblid; God, thou schalt not dispise a contrit herte and `maad meke.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé. Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé!
18 Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid.
Fais du bien à Sion, dans ta grâce; Édifie les murs de Jérusalem.
19 Thanne thou schalt take plesauntli the sacrifice of riytfulnesse, offryngis, and brent sacrifices; thanne thei schulen putte calues on thin auter.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices prescrits par la loi, A l'holocauste et aux victimes entières; Alors on immolera des taureaux sur ton autel.