< Psalms 50 >
1 The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 `And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”