< Psalms 50 >
1 The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 `And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
13 Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
20 Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん