< Psalms 49 >

1 To victorie, a salm to the sones of Chore. Alle ye folkis, here these thingis; alle ye that dwellen in the world, perseyue with eeris.
Au maître-chantre. — Psaume des enfants de Coré. O peuples, écoutez tous; Prêtez tous l'oreille, habitants du monde,
2 Alle the sones of erthe and the sones of men; togidere the riche man and the pore in to oon.
Enfants du peuple et enfants des grands, Le riche aussi bien que le pauvre!
3 Mi mouth schal speke wisdom; and the thenkyng of myn herte schal speke prudence.
Ma bouche prononcera des paroles sages: Les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
4 I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
Je prêterai l'oreille aux sentences qu'il m'inspire; J'expliquerai mon énigme au son de la harpe.
5 Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
Pourquoi aurais-je peur aux jours de l'infortune, Quand la méchanceté de mes adversaires m'environne?
6 Whiche tristen in her owne vertu; and han glorie in the multitude of her richessis.
Ils se confient en leurs biens; Ils se glorifient de la grandeur de leurs richesses.
7 A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon:
8 And he schal not yyue the prijs of raunsum of his soule; and he schal trauele with outen ende,
Le rachat d'une âme est trop cher; On ne saurait en payer le prix!
9 and he schal lyue yit in to the ende.
Ils ne vivront pas toujours; Ils n'éviteront pas la vue du tombeau;
10 He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
Oui, ils le verront! Les sages meurent; Le fou et l'insensé périssent également, Et ils laissent leurs biens à d'autres.
11 and the sepulcris of hem ben the housis of hem with outen ende. The tabernaclis of hem ben in generacioun and generacioun; thei clepiden her names in her londis.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.
12 A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
Mais l'homme, même le plus opulent, n'a point de durée; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.
13 This weie of hem is sclaundir to hem; and aftirward thei schulen plese togidere in her mouth.
La voie qu'ils suivent est celle de la folie: Pourtant, ceux qui viennent après eux Approuvent leurs discours. (Pause)
14 As scheep thei ben set in helle; deth schal gnawe hem. And iust men schulen be lordis of hem in the morewtid; and the helpe of hem schal wexe eld in helle, for the glorie of hem. (Sheol h7585)
Ils sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau! Ils n'auront pas d'autre demeure! (Sheol h7585)
15 Netheles God schal ayenbie my soule from the power of helle; whanne he schal take me. (Sheol h7585)
Mais Dieu délivrera mon âme de l'étreinte du Séjour des morts; Car il me prendra sous sa garde. (Sheol h7585)
16 Drede thou not, whanne a man is maad riche; and the glorie of his hows is multiplied.
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, Quand l'opulence de sa maison s'accroît.
17 For whanne he schal die, he schal not take alle thingis; and his glorie schal not go doun with him.
Car, en mourant, il n'emportera rien; Son opulence ne le suivra pas dans la tombe.
18 For his soule schal be blessid in his lijf; he schal knouleche to thee, whanne thou hast do wel to hym.
Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t'attirer des louanges pour les joies que tu as en partage.
19 He schal entre til in to the generaciouns of hise fadris; and til in to with outen ende he schal not se liyt.
Tu t'en iras pourtant vers la génération de tes pères. Qui ne reverront jamais la lumière.
20 A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and is maad lijk to tho.
L'homme, même le plus opulent, qui n'a point d'intelligence, Est semblable aux bêtes vouées à la destruction!

< Psalms 49 >