< Psalms 49 >
1 To victorie, a salm to the sones of Chore. Alle ye folkis, here these thingis; alle ye that dwellen in the world, perseyue with eeris.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
2 Alle the sones of erthe and the sones of men; togidere the riche man and the pore in to oon.
Petits et grands, Riches et pauvres!
3 Mi mouth schal speke wisdom; and the thenkyng of myn herte schal speke prudence.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.
5 Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe?
6 Whiche tristen in her owne vertu; and han glorie in the multitude of her richessis.
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
7 A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
8 And he schal not yyue the prijs of raunsum of his soule; and he schal trauele with outen ende,
Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu;
9 and he schal lyue yit in to the ende.
Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
10 He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
Car ils la verront: les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.
11 and the sepulcris of hem ben the housis of hem with outen ende. The tabernaclis of hem ben in generacioun and generacioun; thei clepiden her names in her londis.
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
12 A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
13 This weie of hem is sclaundir to hem; and aftirward thei schulen plese togidere in her mouth.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. (Pause)
14 As scheep thei ben set in helle; deth schal gnawe hem. And iust men schulen be lordis of hem in the morewtid; and the helpe of hem schal wexe eld in helle, for the glorie of hem. (Sheol )
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. (Sheol )
15 Netheles God schal ayenbie my soule from the power of helle; whanne he schal take me. (Sheol )
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. (Pause) (Sheol )
16 Drede thou not, whanne a man is maad riche; and the glorie of his hows is multiplied.
Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
17 For whanne he schal die, he schal not take alle thingis; and his glorie schal not go doun with him.
Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
18 For his soule schal be blessid in his lijf; he schal knouleche to thee, whanne thou hast do wel to hym.
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
19 He schal entre til in to the generaciouns of hise fadris; and til in to with outen ende he schal not se liyt.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
20 A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and is maad lijk to tho.
L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge.