< Psalms 49 >
1 To victorie, a salm to the sones of Chore. Alle ye folkis, here these thingis; alle ye that dwellen in the world, perseyue with eeris.
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
2 Alle the sones of erthe and the sones of men; togidere the riche man and the pore in to oon.
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 Mi mouth schal speke wisdom; and the thenkyng of myn herte schal speke prudence.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.
5 Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège?
6 Whiche tristen in her owne vertu; and han glorie in the multitude of her richessis.
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 And he schal not yyue the prijs of raunsum of his soule; and he schal trauele with outen ende,
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9 and he schal lyue yit in to the ende.
pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
10 He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
Non, il la verra; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
11 and the sepulcris of hem ben the housis of hem with outen ende. The tabernaclis of hem ben in generacioun and generacioun; thei clepiden her names in her londis.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 This weie of hem is sclaundir to hem; and aftirward thei schulen plese togidere in her mouth.
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 As scheep thei ben set in helle; deth schal gnawe hem. And iust men schulen be lordis of hem in the morewtid; and the helpe of hem schal wexe eld in helle, for the glorie of hem. (Sheol )
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
15 Netheles God schal ayenbie my soule from the power of helle; whanne he schal take me. (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
16 Drede thou not, whanne a man is maad riche; and the glorie of his hows is multiplied.
Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
17 For whanne he schal die, he schal not take alle thingis; and his glorie schal not go doun with him.
Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 For his soule schal be blessid in his lijf; he schal knouleche to thee, whanne thou hast do wel to hym.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 He schal entre til in to the generaciouns of hise fadris; and til in to with outen ende he schal not se liyt.
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and is maad lijk to tho.
L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.