< Psalms 37 >

1 To Dauith. Nile thou sue wickid men; nether loue thou men doynge wickidnesse.
ElikaDavida. Ungazikhathazi ngabantu ababi loba uhawukele labo abenza okungalunganga;
2 For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
ngoba bazabuna masinyane njengotshani, njengezimila eziluhlaza bazakufa masinyane.
3 Hope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
Themba kuThixo wenze okulungileyo; hlala elizweni ukholise amadlelo amahle.
4 Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
Zithokozise kuThixo Yena uzakupha izifiso zenhliziyo yakho.
5 Schewe thi weie to the Lord; and hope thou in hym, and he schal do.
Nikela indlela zakho kuThixo; themba kuye, Yena uzakwenzela lokhu:
6 And he schal lede out thi riytfulnesse as liyt, and thi doom as myddai;
Uzakwenza ukulunga kwakho kukhazimule njengentathakusa, ubuqotho balokho okulwelayo njengelanga lemini enkulu.
7 be thou suget to the Lord, and preye thou hym. Nile thou sue hym, that hath prosperite in his weie; a man doynge vnriytfulnessis.
Chuma phambi kukaThixo umlindele ngesineke; ungakhathazeki nxa abantu bephumelela ngezindlela zabo, nxa bephutshisa amaqhinga abo amabi.
8 Ceese thou of ire, and forsake woodnesse; nyle thou sue, that thou do wickidli.
Xwayana lokuzonda njalo ufulathele intukuthelo; ungakhathazeki, kukhokhelela ebubini kuphela.
9 For thei, that doen wickidli, schulen be distried; but thei that suffren the Lord, schulen enerite the lond.
Ngoba abantu ababi bazasuswa, kodwa labo abathemba uThixo bazakudla ilifa lelizwe.
10 And yit a litil, and a synnere schal not be; and thou schalt seke his place, and schalt not fynde.
Kuseyisikhatshana nje, ababi bazabe bengasekho; loba usubadinga kabasayikufunyanwa.
11 But mylde men schulen enerite the lond; and schulen delite in the multitude of pees.
Kodwa abathobekileyo bazakudla ilifa lelizwe njalo bakholise ukuthula okukhulu.
12 A synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
Ababi baceba ukulimaza abalungileyo babagedlele amazinyo;
13 But the Lord schal scorne the synnere; for he biholdith that his day cometh.
kodwa iNkosi iyabahleka ababi, ngoba iyazi ukuthi usuku lwabo luyeza.
14 Synners drowen out swerd; thei benten her bouwe. To disseyue a pore man and nedi; to strangle riytful men of herte.
Ababi bakhokha inkemba, badonsa idandili ngenhloso yokulimaza abahluphekayo labaswelayo, lokubulala labo abahamba ngokulunga.
15 Her swerd entre in to the herte of hem silf; and her bouwe be brokun.
Kodwa izinkemba zabo zizagwaza ezabo inhliziyo, lamadandili abo azakwephulwa.
16 Betere is a litil thing to a iust man; than many richessis of synneris.
Kungcono ingcosana leyo abalayo abalungileyo kulenotho yababi abanengi;
17 For the armes of synneris schal be al to-brokun; but the Lord confermeth iust men.
ngoba amandla ababi azaqedwa, kodwa uThixo uyabaxhasa abalungileyo.
18 The Lord knowith the daies of vnwemmed; and her heritage schal be withouten ende.
Insuku zabangelasici ziyaziwa nguThixo, ilifa labo lizakuma lanini.
19 Thei schulen not be schent in the yuel tyme, and thei schulen be fillid in the dayes of hungur;
Ngezikhathi zomonakalo abayikubuna; ngezikhathi zendlala bazasutha.
20 for synneris schulen perische. Forsothe anoon as the enemyes of the Lord ben onourid, and enhaunsid; thei failynge schulen faile as smoke.
Kodwa ababi bazabhubha; izitha zikaThixo zinjengobuhle beganga, zizanyamalala, zinyamalale njengentuthu.
21 A synnere schal borewe, and schal not paie; but a iust man hath merci, and schal yyue.
Ababi bayaboleka kodwa kababuyiseli, kodwa abalungileyo bayapha kakhulu;
22 For thei that blessen the Lord schulen enerite the lond; but thei that cursen hym schulen perische.
labo uThixo ababusisayo bazakudla ilifa lelizwe; kodwa labo abathukayo bazasuswa.
23 The goyng of a man schal be dressid anentis the Lord; and he schal wilne his weie.
Nxa uThixo ethokoziswa yikuhamba komuntu, uyaqinisa izinyathelo zakhe;
24 Whanne he fallith, he schal not be hurtlid doun; for the Lord vndursettith his hond.
loba angakhubeka, kayikuwa, ngoba uThixo uyamsekela ngesandla sakhe.
25 I was yongere, and sotheli Y wexide eld, and Y siy not a iust man forsakun; nethir his seed sekynge breed.
Ngangimutsha, manje sengiluphele, kodwa angizange ngibone abalungileyo bedelwa loba abantwababo becela isinkwa.
26 Al dai he hath merci, and leeneth; and his seed schal be in blessyng.
Bayaphana kokuphela njalo bayebolekana nje; abantwababo bazabusiswa.
27 Bouwe thou awei fro yuel, and do good; and dwelle thou in to the world of world.
Phendukani ebubini lenze ukulunga lapho-ke lizahlala elizweni nini lanini.
28 For the Lord loueth doom, and schal not forsake hise seyntis; thei schulen be kept with outen ende. Vniust men schulen be punyschid; and the seed of wickid men schal perische.
Ngoba uThixo uthanda abalungileyo njalo kayikubadela abathembekileyo bakhe. Bazavikelwa kuze kube nini lanini kodwa inzalo yababi izalahlwa;
29 But iust men schulen enerite the lond; and schulen enabite theronne in to the world of world.
abalungileyo bazazuza ilifa lelizwe bahlale kulo lanini.
30 The mouth of a iust man schal bithenke wisdom; and his tunge schal speke doom.
Umlomo womuntu olungileyo ukhuluma ukuhlakanipha, lolimi lwakhe lukhuluma okuqondileyo.
31 The lawe of his God is in his herte; and hise steppis schulen not be disseyued.
Umthetho kaNkulunkulu wakhe usenhliziyweni yakhe; inyawo zakhe kazitsheleli.
32 A synnere biholdith a iust man; and sekith to sle hym.
Ababi bacathamela abalungileyo befuna impilo yabo qobo lwayo;
33 But the Lord schal not forsake hym in hise hondis; nethir schal dampne hym, whanne it schal be demed ayens hym.
kodwa uThixo kayikubayekela bazenzele abakuthandayo kubo kumbe balahlwe licala nxa bethonisiswa.
34 Abide thou the Lord, and kepe thou his weie, and he schal enhaunse thee, that bi eritage thou take the lond; whanne synneris schulen perische, thou schalt se.
Lindelani uThixo ligcine indlela yakhe. Uzaliphakamisa lilithathe ilifa lelizwe; lizakubona lokhu nxa ababi sebesusiwe.
35 I siy a wickid man enhaunsid aboue; and reisid vp as the cedris of Liban.
Sengike ngabona umuntu omubi olesihluku kulokubhadala ehluma njengesihlahla, esikhula kuhle emhlabathini waso wemvelo,
36 And Y passide, and lo! he was not; Y souyte hym, and his place is not foundun.
kodwa waphanga wafa kabe esabakhona; ngathi loba sengimdinga ngamswela.
37 Kepe thou innocence, and se equite; for tho ben relikis to a pesible man.
Nanzelela abangelecala, qaphela abaqotho. Likhona ikusasa kumuntu wokuthula.
38 Forsothe vniust men schulen perische; the relifs of wickid men schulen perische togidere.
Kodwa zonke izoni zizabhujiswa; ikusasa lezigangi lizasuswa.
39 But the helthe of iust men is of the Lord; and he is her defendere in the tyme of tribulacioun.
Ukusindiswa kwabalungileyo kuvela kuThixo; uyinqaba yabo ngesikhathi sokuhlupheka.
40 And the Lord schal helpe hem, and schal make hem fre, and he schal delyuere hem fro synneris; and he schal saue hem, for thei hopiden in hym.
UThixo uyabasiza abakhulule; abakhulule kwababi abasindise, ngoba baphephela kuye.

< Psalms 37 >