< Psalms 34 >
1 To Dauid, whanne he chaungide his mouth bifor Abymalech, and he `droof out Dauid, `and he yede forth. I schal blesse the Lord in al tyme; euere his heriyng is in my mouth.
Ngizayibonga iNkosi ngesikhathi sonke; ukudunyiswa kwayo kuzahlala kusemlonyeni wami.
2 Mi soule schal be preisid in the Lord; mylde men here, and be glad.
Umphefumulo wami uzazincoma eNkosini; abathobekileyo bazakuzwa bathokoze.
3 Magnyfie ye the Lord with me; and enhaunse we his name into it silf.
Ikhuliseni iNkosi kanye lami, asiliphakamise ibizo layo kanyekanye.
4 I souyte the Lord, and he herde me; and he delyueride me fro alle my tribulaciouns.
Ngayidinga iNkosi, yangiphendula, yasingikhulula kukho konke ukwesaba kwami.
5 Neiye ye to him, and be ye liytned; and youre faces schulen not be schent.
Bakhangela kuyo, bakhazimula, lobuso babo kabubanga lenhloni.
6 This pore man criede, and the Lord herde hym; and sauyde hym fro alle hise tribulaciouns.
Lo umyanga wakhala, leNkosi yezwa, yasimsindisa kuzo zonke inkathazo zakhe.
7 The aungel of the Lord sendith in the cumpas of men dredynge hym; and he schal delyuere hem.
Ingilosi yeNkosi imisa inkamba izingelezele labo abayesabayo, ibakhulule.
8 Taaste ye, and se, for the Lord is swete; blessid is the man, that hopith in hym.
Nambithanini libone ukuthi iNkosi ilungile. Ubusisiwe lowomuntu othembela kuyo.
9 Alle ye hooli men of the Lord, drede hym; for no nedynesse is to men dredynge hym.
Yesabeni iNkosi, bangcwele bayo, ngoba kakulakuswela kwabayesabayo.
10 Riche men weren nedi, and weren hungri; but men that seken the Lord schulen not faile of al good.
Izilwane ezintsha ziyaswela zilambe, kodwa labo abayidingayo iNkosi kabasweli lutho oluhle.
11 Come, ye sones, here ye me; Y schal teche you the drede of the Lord.
Wozani, bantwana, lingilalele, ngizalifundisa ukwesaba iNkosi.
12 Who is a man, that wole lijf; loueth to se good daies?
Ngubani umuntu ofisa impilo, othanda izinsuku ukuthi abone okuhle?
13 Forbede thi tunge fro yuel; and thi lippis speke not gile.
Londa ulimi lwakho kokubi, lendebe zakho ekukhulumeni inkohliso.
14 Turne thou awei fro yuel, and do good; seke thou pees, and perfitli sue thou it.
Suka kokubi, wenze okuhle, dinga ukuthula, kunxwanele.
15 The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers.
Amehlo eNkosi akwabalungileyo, lezindlebe zayo kukukhala kwabo.
16 But the cheer of the Lord is on men doynge yuels; that he leese the mynde of hem fro erthe.
Ubuso beNkosi bumelene labenza okubi, ukuquma ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
17 Just men cryeden, and the Lord herde hem; and delyueride hem fro alle her tribulaciouns.
Bakhala, iNkosi yezwa; iyabakhulula kuzo zonke izinhlupheko zabo.
18 The Lord is nyy hem that ben of troblid herte; and he schal saue meke men in spirit.
INkosi iseduze labo abalenhliziyo ezephukileyo, iyabasindisa abalomoya odabukileyo.
19 Many tribulaciouns ben of iust men; and the Lord schal delyuere hem fro alle these.
Zinengi inhlupheko zolungileyo, kodwa iNkosi iyamkhulula kuzo zonke.
20 The Lord kepith alle the boonys of hem; oon of tho schal not be brokun.
Iyawagcina wonke amathambo akhe, kakwaphulwa lelilodwa kuwo.
21 The deth of synneris is werst; and thei that haten a iust man schulen trespasse.
Okubi kuzambulala okhohlakeleyo; labazonda olungileyo bazalahlwa.
22 The Lord schal ayenbie the soulis of hise seruauntis; and alle, that hopen in him, schulen not trespasse.
INkosi iyahlenga umphefumulo wenceku zayo; njalo bonke abathemba kuyo kabayikulahlwa.