< Psalms 22 >
1 To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
A I Kot, ai Kot da me komui likidmalie kin ia la? I likelikwir, a jauaj pa i me doo.
2 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
Ai Kot, nin ran i kin likwir, a kom jota kin japen, o ni pon I pil jota kin nenenla.
3 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
Ari jo, komui ta me jaraui, komui me kotikot pan kaul en kapin en Ijrael.
4 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
Jam at akan liki komui, o ni ar liki, kom kotin jauaja irail er.
5 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
Irail likwir on komui, rap dorelar, re liki komui, rap jota namenokala.
6 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
A nai dueta kamatol amen, a kaidin ol amen, me aramaj akan kin lalaue o mamaleki.
7 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
Karoj me kilan ia, kin lalaue, ia, jara pajan au arail o tuetual mon arail:
8 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
A kin liki Ieowa, i en dorela i, o kamaioda i, pwe a kin kupura i.
9 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
Pwe komui kotin kaipwi ia jan nan kaped en in ai; komui ta, me i liki jan ni anjaun ai mi ni maramaran in ai.
10 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
Jan nan’ kaped en in ai i lokidokilan komui; komui ta ai Kot jan ni anjaun ai mi pon kopan in ai.
11 For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
Kom der kotin doo jan ia, pwe anjaun kalokolok korendor, ap jolar jauaj pa i.
12 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
Kau ol kalaimun kan kapil ia penaer, o kau ol en Pajan kele ia pena.
13 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
Irail jara don ia dueta laien weriwer o laualo amen.
14 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
Nai wudokilar dueta pil, ai kokon akan karoj muei pajaner, o monion i pei pajaner nan kaped i dueta wi.
15 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
Ai kelail nalanal lar dueta diper en dal eu, o lo i pajadan pan natanat ai, o komui kin wia kin ia me melar amen.
16 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
Pwe kidi kan kapil ia pena, o pwin aramaj jued eu kele ia pena, irail kapore pajan pa i o na i kat.
17 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
I kak wadok kokon ai kan karoj; a irail kin kilekilan ap peren kida.
18 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
Re kin nek pajan ai likau kan nan pun arail, o re doropweki ai likau pup.
19 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
A komui Main ender doo jan ia! Ai kel madando o jauaja ia!
20 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
Dorela maur i jan kodlaj, pwe me ta ieu, o jan nan kel en kidi!
21 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
Jauaja ia jan nan au en laien, o dore ia la jan oje en man laualo!
22 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
I pan padaki on ri ai kan duen mar omui, o i pan kapina komui nan momodijou.
23 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
Kapina leowa komail me majak i, o kadaudok en Iakop en kalinanada i, o wan Ijrael karoj majak i.
24 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
Pwe a jota kotin mamaleki de juedeki me luet akan; o a jota kotin karirila jilan i jan irail; o ni a likwir on i, a kotin erekier.
25 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
I pan kapina komui nan momodijou kalaimun; i pan kapwaiada ai inau mon ir me lan i.
26 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
Me luet akan en mana o medila, o me idok leowa, pan kapina i; nen omail pan me maureta kokolata.
27 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
Ni imwin jap karoj re pan tamanda leowa, ap wuki on i, o di en men liki karoj pan kaudoki on i.
28 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
Pwe wein leowa, o a kotin kaunda men liki kan.
29 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
Me wi kan karoj nin jappa pan manamana o kelepuki; karoj, me pan wiala pwel o jota kak kolekol maur ar, pan poni i.
30 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
Kadaudok eu mia, me pan papa i, re pan padaki on jeri o jeri en jeri kan duen leowa.
31 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
Re pan pwarado o padaki on aramaj akan, me pan ipwidi mur duen a pun, o duen me a kotin wiadar.