< Psalms 22 >

1 To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
あけぼのの鹿の調にあはせて伶長にうたはしめたるダビデの歌 わが神わが神なんぞ我をすてたまふや 何なれば遠くはなれて我をすくはず わが歎きのこゑをきき給はざるか
2 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
ああわが神われ昼よばはれども汝こたへたまはず 夜よばはれどもわれ平安をえず
3 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
然はあれイスラエルの讃美のなかに住たまふものよ汝はきよし
4 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
われらの列祖はなんぢに依頼めり かれら依頼みたればこれを助けたまへり
5 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき
6 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
然はあれどわれは蟲にして人にあらず 世にそしられ民にいやしめらる
7 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
すべてわれを見るものはわれをあざみわらひ 口唇をそらし首をふりていふ
8 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
かれはヱホバによりたのめりヱホバ助くべし ヱホバかれを悦びたまふが故にたすくべしと
9 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
されど汝はわれを胎内よりいだし絵へるものなり わが母のふところにありしとき既になんぢに依頼ましめたまへり
10 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
我うまれいでしより汝にゆだねられたり わが母われを生しときより汝はわが神なり
11 For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
われに遠ざかりたまふなかれ 患難ちかづき又すくふものなければなり
12 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
おほくの牡牛われをめぐりバサンの力つよき牡牛われをかこめり
13 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
かれらは口をあけて我にむかひ物をかきさき吼うだく獅のごとし
14 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
われ水のごとくそそぎいだされ わがもろもろの骨ははづれ わが心は蝋のごとくなりて腹のうちに鎔たり
15 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
わが力はかわきて陶器のくだけのごとく わが舌は齶にひたつけり なんぢわれを死の塵にふさせたまへり
16 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
そは犬われをめぐり惡きものの群われをかこみてわが手およびわが足をさしつらぬけり
17 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
わが骨はことごとく數ふるばかりになりぬ 惡きものの目をとめて我をみる
18 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
かれらたがひにわが衣をわかち我がしたぎを鬮にす
19 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
ヱホバよ遠くはなれ居たまふなかれ わが力よねがはくは速きたりてわれを授けたまへ
20 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
わがたましひを劍より助けいだし わが生命を犬のたけきいきほひより脱れしめたまへ
21 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
われを獅の口また野牛のつのより救ひいだしたまへ なんぢ我にこたへたまへり
22 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
われなんぢの名をわが兄弟にのべつたへ なんぢを會のなかにて讃たたへん
23 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
ヱホバを懼るるものよヱホバをほめたたへよ ヤコブのもろもろの裔よヱホバをあがめよ イスラエルのもろもろのすゑよヱホバを畏め
24 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
ヱホバはなやむものの辛苦をかろしめ棄たまはず これに聖顔をおほふことなくしてその叫ぶときにききたまへばなり
25 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
大なる會のなかにてわが汝をほめたたふるは汝よりいづるなり わが誓ひしことはヱホバをおそるる者のまへにてことごとく償はん
26 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
謙遜者はくらひて飽ことをえ ヱホバをたづねもとむるものはヱホバをほめたたへん 願くはなんぢらの心とこしへに生んことを
27 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
地のはては皆おもひいだしてヱホバに歸りもろもろの國の族はみな前にふしをがむべし
28 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
國はヱホバのものなればなり ヱホバはもろもろの國人をすべをさめたまふ
29 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
地のこえたるものは皆くらひてヱホバををがみ塵にくたるものと己がたましひを存ふること能はざるものと皆そのみまへに拝脆かん
30 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
たみの裔のうちにヱホバにつかる者あらん 主のことは代々にかたりつたへらるべし
31 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
かれら來りて此はヱホバの行爲なりとてその義を後にうまるる民にのべつたへん

< Psalms 22 >