< Psalms 22 >
1 To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
3 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
4 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
" Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
9 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
11 For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
13 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
18 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
23 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
24 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
25 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
29 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.