< Psalms 18 >

1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
伶長にうたはしめたるヱホバの僕ダビデの歌、このうたの詞はもろもろの仇およびサウルの手より救れしときヱホバに對ひてうたへるなり 云く ヱホバわれの力よ われ切になんぢを愛しむ
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
ヱホバはわが巌 わが城 われをすくふ者 わがよりたのむ神 わが堅固なるいはほ わが盾 わがすくひの角 わがたかき櫓なり
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
われ讃稱ふべきヱホバをよびて仇人よりすくはるることをえん
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
死のつな我をめぐり惡のみなぎる流われをおそれしめたり
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol h7585)
陰間のなは我をかこみ死のわな我にたちむかへり (Sheol h7585)
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
われ窮苦のうちにありてヱホバをよび又わが紳にさけびたり ヱホバはその官よりわが聲をききたまふ その前にてわがよびし聲はその耳にいれり
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
このときヱホバ怒りたまひたれば地はふるひうごき山の基はゆるぎうごきたり
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
烟その鼻よりたち火その口よりいでてやきつくし炭はこれがために燃あがれり
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
ヱホバは天をたれて臨りたまふ その足の下はくらきこと甚だし
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
かくてケルブに乗りてとび風のつばさにて翔り
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
闇をおほひとなし水のくらきとそらの密雲とをそのまはりの幕となしたまへり
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
そのみまへの光輝よりくろくもをへて雹ともえたる炭とふりきたれり
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
ヱホバは天に雷鳴をとどろかせたまへり 至上者のこゑいでて雹ともえたる炭とふりきたり
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
ヱホバ矢をとばせてかれらを打ちらし數しげき電光をはなちてかれらをうち敗りたまへり
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
ヱホバよ斯るときになんぢの叱咤となんぢの鼻のいぶきとによりて水の底みえ地の基あらはれいでたり
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
ヱホバはたかきより手をのべ我をとりて大水よりひきあげ
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
わがつよき仇とわれを憎むものとより我をたすけいだしたまへり かれらは我にまさりて最強かりき
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
かれらはわが災害の日にせまりきたれり 然どヱホバはわが支柱となりたまひき
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
ヱホバはわれを悦びたまふがゆゑにわれをたづさへ廣處にだして助けたまへり
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
ヱホバはわが正義にしたがひて恩賜をたまひ わが手のきよきにしたがひて報賞をたれたまへり
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
われヱホバの道をまもり惡をなしてわが神よりはなれしことなければなり
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
そのすべての審判はわがまへにありて われその律法をすてしことなければなり
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
われ神にむかひて缺るところなく己をまもりて不義をはなれたり
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
この故にヱホバはわがただしきとその目前にわが手のきよきとにしたがひて我にむくいをなし給へり
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
なんぢ憐憫あるものには憐みあるものとなり完全ものには全きものとなり
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
きよきものには潔きものとなり僻むものにはひがむ者となりたまふ
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
そは汝くるしめる民をすくひたまへど高ぶる目をひくくしたまふ可ればなり
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
なんぢわが燈火をともし給ふべければなり わが神ヱホバわが暗をてらしたまはん
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
我なんぢによりて軍の中をはせとほり わが神によりて垣ををどりこゆ
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
神はしもその途またくヱホバの言はきよし ヱホバはずべて依頼むものの盾なり
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
そはヱホバのほかに紳はたれぞや われらの紳のほかに巌はたれぞや
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
神はちからをわれに帯しめ わが途を全きものとなしたまふ
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
神はわが足を唐のあしのごとくし我をわが高處にたたせたまふ
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
神はわが手をたたかひにならはせてわが臂に銅弓をひくことを得しめたまふ
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
又なんぢの救の盾をわれにあたへたまへり なんぢの右手われをささへなんぢの謙卑われを大ならしめたまへり
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
なんぢわが歩むところを寛濶ならしめたまひたれば わが足ふるはざりき
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
われ仇をおひてこれに追及かれらのほろぶるまでは歸ることをせじ
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
われかれらを撃てたつことを得ざらしめん かれらはわが足の下にたふるべし
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
そはなんぢ戦争のために力をわれに帯しめ われにさからひておこりたつ者をわが下にかがませたまひたればなり
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
我をにくむ者をわが滅しえんがために汝またわが仇の背をわれにむけしめ給へり
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
かれら叫びたれども救ふものなく ヱホバに對ひてさけびたれども答へたまはざりき
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
我かれらを風のまへの塵のごとくに搗砕き ちまたの坭のごとくに打棄たり
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
なんぢわれを民のあらそひより助けいだし我をたててもろもろの國の長となしたまへり わがしらざる民われにつかへん
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
かれらわが事をききて立刻われにしたがひ異邦人はきたりて佞りつかへん
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
ことくにびとは衰へてその城よりをののきいでん
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
ヱホバは活ていませり わが磐はほむべきかな わがすくひの神はあがむべきかな
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
わがために讎をむくい異邦人をわれに服はせたまふはこの神なり
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
神はわれを仇よりすくひたまふ實になんぢは我にさからひて起りたつ者のうへに我をあげ あらぶる人より我をたすけいだし給ふ
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
この故にヱホバよ われもろもろの國人のなかにてなんぢに感謝し なんぢの名をほめうたはん
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
ヱホバはおほいなる救をその王にあたへ その受膏者ダビデとその裔とに世々かぎりなく憐憫をたれたまふ

< Psalms 18 >