< Psalms 18 >
1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
Auf den Siegesspender, von des Herrn Knecht, von David, der dem Herrn zu Ehren dieses Lied gedichtet, als ihn der Herr aus der Gewalt aller seiner Feinde und besonders Sauls errettet hatte. Er sprach: "Ich liebe, Herr, Dich herzlich, meine Stärke." -
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
Der Herr ist mir ein Fels und eine Rettungsburg; mein Gott, mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
"Gepriesen sei der Herr!" darf ich nur rufen und bin von meinen Feinden schon erlöst.
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol )
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol )
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren. -
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
Die Erde ward erschüttert und sie bebte; der Berge Festen zitterten; sie wankten. Denn er war ergrimmt.
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
Aufquoll' aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
Den Himmel neigte er und fuhr hernieder, ein tiefes Dunkel unter seinen Füßen.
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölke.
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
Am Glanze seiner Nähe haben seine Wolken entzündet Hagel, Feuerströme.
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen; da gab es Hagelschauer, Feuergluten.
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
Und seine Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
Und Wasserströme zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor Deinem Drohen, Herr, vor Deinem Zornesschnauben. -
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
Mich aber griff er aus der Höhe, faßte mich, und zog mich aus den mächtigen Gewässern,
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegenen Hassern,
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
Er führte mich ins Freie hin, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand,
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
Denn immer habe ich des Herren Wege eingehalten und nimmer gegen meinen Gott gefrevelt,
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
behielt ich doch vor Augen alle seine Rechte, und seine Satzungen ließ ich nie aus dem Sinn.
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
Ich hatte mich ganz ungeteilt ergeben und suchte mich vor meiner Lieblingssünde zu bewahren.
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach der ihm wohlbekannten Reinheit meiner Hände. -
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
Du bist dem Frommen hold, dem Treugesinnten treu gesinnt,
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
verfährst mit Reinem rein, doch böse mit dem Bösen.
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
Dem armen Volke stehst Du bei, die stolzen Blicke schlägst Du nieder.
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
Du lässest ja mein Lichtlein leuchten, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
Mit Dir anrenne ich die Wälle; mit meinem Gotte überspringe ich die Mauern.
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
Der Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg gefahrlos macht,
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
der meine Füße macht wie die der Rehe, mich sicher stellt auf meinen Höhen,
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützt mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet.
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben; sie liegen unter meinen Füßen.
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn, er hört sie nicht.
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde, zerstampfe sie gleich Gassenkot.
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich, mir unbekannte Leute dienen mir.
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken. -
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, steht hoch da als mein hilfereicher Gott. -
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich meinen Gegnern fürder unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
Dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist, und seinem Stamme ewiglich.