< Psalms 18 >
1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
Pour la fin, par le serviteur du Seigneur, David, qui a prononce à la gloire du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l’arracha à la main de ses ennemis, et à la main de Saül, et a dit: Je vous aimerai, Seigneur, ma force:
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
Le Seigneur est mon ferme appui, et mon refuge, et mon libérateur.
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
En le louant, j’invoquerai le Seigneur, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Les douleurs de la mort m’ont environné; les torrents de l’iniquité m’ont troublé.
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol )
Les douleurs de l’enfer m’ont environné; les lacs de la mort m’ont prévenu. (Sheol )
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
Dans ma tribulation j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai crié vers mon Dieu;
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été bouleversés et ébranlés, parce qu’il s’est irrité contre eux.
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
La fumée a monté dans sa colère, et un feu ardent a jailli de sa face; des charbons en ont été embrasés.
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
Il a incliné les cieux, et il est descendu; et un nuage obscur est sous ses pieds.
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
Et il est monté sur des chérubins et il s’est envolé; il s’est envolé sur les ailes des vents.
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
Et il a fait des ténèbres son lieu de retraite; autour de lui est sa tente, une eau ténébreuse est dans les nuées de l’air.
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
À l’éclat qui jaillit de sa présence, les nuées se sont dissipées; il en est sorti de la grêle et des charbons de feu.
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
Et le Seigneur a tonné du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix; il est tombé de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
Et il a lancé ses flèches, et il les a dissipés; il a multiplié ses éclairs, et il les a troublés.
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
Alors ont paru les sources des eaux, et les fondements du globe de la terre ont été mis à nu, À votre menace. Seigneur, au souffle du vent de votre colère.
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
Il m’a arraché à mes ennemis très puissants, et à ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient devenus plus forts que moi.
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
Ils m’ont prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon protecteur.
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
Et il m’a mis au large: il m’a sauvé, parce qu’il m’aimait.
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
Et le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rétribuera selon la pureté de mes mains,
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
Puisque tous ses jugements sont devant mes yeux, et que je n’ai point éloigné de moi ses justices.
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
Et je serai sans tache avec lui, et je me donnerai de garde de mon iniquité.
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Et le Seigneur me rétribuera selon ma justice et selon la pureté de mes mains, présente à ses yeux.
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
Avec un saint, vous serez saint, et avec un homme innocent, vous serez innocent;
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
Et avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers perversité.
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
Parce que c’est vous qui sauverez un peuple humble, et qui humilierez les yeux des superbes.
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui faites luire ma lampe; mon Dieu, illuminez mes ténèbres.
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
Parce qu’avec vous je serai délivré de la tentation, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
Mon Dieu, sa voie est sans souillure; les paroles du Seigneur sont éprouvées par le feu; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui.
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
Car qui est Dieu, excepté le Seigneur, ou qui est Dieu, excepté notre Dieu?
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
Le Dieu qui m’a ceint de la force, et qui a fait ma voie sans tache.
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
Qui a disposé mes pieds comme les pieds des cerfs, et m’a établi sur les lieux élevés:
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
Qui a instruit mes mains au combat; et vous avez rendu mes bras comme un arc d’airain.
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
Et vous m’avez donné la protection de votre salut; et votre droite m’a soutenu;
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
Vous avez agrandi mes pas sous moi, et mes pieds n’ont pas été affaiblis.
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les attendrai, et je ne reviendrai point jusqu’à ce qu’ils soient entièrement défaits.
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
Je les briserai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
Et vous m’avez ceint de force pour la guerre; et ceux qui s’insurgeaient contre moi, vous les avez renversés sous moi.
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
Et vous m’avez livré mes ennemis par derrière; et ceux qui me haïssaient vous les avez exterminés.
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
Ils ont crié, et il n’y avait personne qui les sauvât; ils ont crié vers le Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
Et je les broierai comme de la poussière à la face du vent; et je les ferai disparaître comme la boue des rues.
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
Vous me délivrerez des contradictions du peuple, et vous m’établirez chef de nations.
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
Un peuple que je ne connaissais pas m’a servi; en écoutant de ses oreilles, il m’a obéi.
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
Des fils étrangers m’ont menti, des fils étrangers ont vieilli, et ils ont chancelé en sortant de leurs voies.
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
Le Seigneur vit! et béni mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances et qui me soumettez des peuples, qui me délivrez de mes ennemis furieux.
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
Et vous m’élèverez au-dessus de ceux qui s’insurgent; vous m’arracherez à l’homme inique.
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
À cause de cela, je vous confesserai parmi les nations, Seigneur, et je dirai un psaume à la gloire de votre nom,
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.