< Psalms 18 >

1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol h7585)
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.

< Psalms 18 >