< Psalms 18 >

1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol h7585)
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

< Psalms 18 >