< Psalms 18 >
1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
Pour le chef musicien. Par David, serviteur de Yahvé, qui adressa à Yahvé les paroles de ce chant, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit, Je t'aime, Yahvé, ma force.
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour.
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; et je suis sauvé de mes ennemis.
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Les cordes de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol )
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort se sont abattus sur moi. (Sheol )
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé, et j'ai crié à mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri devant lui est parvenu à ses oreilles.
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondements des montagnes ont aussi tremblé et ont été ébranlés, parce qu'il était en colère.
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a plané sur les ailes du vent.
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
Il a fait des ténèbres sa cachette, de son pavillon son entourage, l'obscurité des eaux, les nuages épais des cieux.
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
A la clarté qui le précède, les nuages épais ont disparu, des grêlons et des charbons ardents.
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
Yahvé tonna aussi dans le ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix: des grêlons et des charbons ardents.
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
Il envoya ses flèches, et les dispersa. Il les a mis en déroute avec de grands éclairs.
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
Alors les canaux d'eaux apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par ta réprimande, Yahvé, au souffle de l'haleine de vos narines.
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
Il a envoyé d'en haut. Il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Selon la pureté de mes mains, il m'a récompensé.
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Je n'ai pas écarté ses statuts de moi.
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
J'étais aussi irréprochable avec lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, selon la propreté de mes mains à sa vue.
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
Car tu sauveras le peuple affligé, mais les yeux arrogants, tu les feras tomber.
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
Car c'est toi qui allumeras ma lampe, Yahvé. Mon Dieu va éclairer mes ténèbres.
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
Car c'est par toi que j'avance dans une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est éprouvée. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
Car qui est Dieu, sinon Yahvé? Qui est un rocher, en dehors de notre Dieu,
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
le Dieu qui m'arme de force, et rend mon chemin parfait?
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
Il rend mes pieds semblables à des pieds de cerf, et me place sur mes hauts lieux.
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
Il apprend à mes mains à faire la guerre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Ta main droite me soutient. Votre gentillesse m'a rendu grand.
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
Tu as élargi mes pas sous moi, Mes pieds n'ont pas glissé.
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les vaincrai. Je ne me détournerai pas tant qu'ils ne seront pas consommés.
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
Je les transpercerai, et ils ne pourront plus se relever. Ils tomberont sous mes pieds.
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
Ils ont crié, mais il n'y avait personne pour les sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
Puis je les ai écrasés comme la poussière devant le vent. Je les ai rejetés comme la boue des rues.
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
Tu m'as délivré de la convoitise du peuple. Tu as fait de moi le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront. Les étrangers se soumettront à moi.
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs forteresses.
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher. Exalté soit le Dieu de mon salut,
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, et soumet les peuples sous mes ordres.
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
Il me sauve de mes ennemis. Oui, tu m'élèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours.