< Psalms 18 >
1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。