< Psalms 135 >
1 Alleluya. Herie ye the name of the Lord; ye seruauntis of the Lord, herie ye.
Beni SENYÈ a! Beni non SENYÈ a! Beni Li, O sèvitè a SENYÈ yo,
2 Ye that stonden in the hous of the Lord; in the hallis of `the hous of oure God.
nou menm ki kanpe lakay SENYÈ a, nan lakou lakay SENYÈ nou an!
3 Herie ye the Lord, for the Lord is good; singe ye to his name, for it is swete.
Beni SENYÈ a, paske SENYÈ a bon. Chante lwanj a non Li, paske sa bèl.
4 For the Lord chees Jacob to him silf; Israel in to possessioun to him silf.
Paske SENYÈ a te chwazi Jacob pou Li menm, Israël pou pwòp posesyon pa Li.
5 For Y haue knowe, that the Lord is greet; and oure God bifore alle goddis.
Paske mwen konnen ke SENYÈ a gran, e ke SENYÈ nou an pi wo ke tout dye yo.
6 The Lord made alle thingis, what euere thingis he wolde, in heuene and in erthe; in the see, and in alle depthis of watris.
Nenpòt sa ke SENYÈ a vle, Li fè l, nan syèl la oswa sou tè a, nan lanmè yo ak nan tout fon yo.
7 He ledde out cloudis fro the ferthest part of erthe; and made leitis in to reyn. Which bringith forth wyndis fro hise tresours;
Li fè vapè monte soti nan tout pwent tè yo. Ki fè rive loray avèk lapli yo, ki fè van vin parèt sòti nan trezò Li yo.
8 which killide the firste gendrid thingis of Egipt, fro man `til to beeste.
Li te frape premye ne Égypte yo, ni lòm, ni bèt.
9 He sente out signes and grete wondris, in the myddil of thee, thou Egipt; in to Farao and in to alle hise seruauntis.
Li te voye sign ak mèvèy nan mitan nou, O Égypte, sou Farawon avèk tout sèvitè Li yo.
10 Which smoot many folkis; and killide stronge kingis.
Li te frape anpil nasyon, e te detwi wa pwisan yo,
11 Seon, the king of Ammorreis, and Og, the king of Basan; and alle the rewmes of Chanaan.
Sihon, wa Amoreyen yo, Og, wa Basan ak tout wayòm a Canaan yo.
12 And he yaf the lond of hem eritage; eritage to Israel, his puple.
Epi Li te bay yo peyi yo kon eritaj, yon eritaj a Israël, pèp Li a.
13 Lord, thi name is with outen ende; Lord, thi memorial be in generacioun and in to generacioun.
Non Ou, O SENYÈ, dire jis pou tout tan, Memwa Ou, O SENYÈ, pou tout jenerasyon yo.
14 For the Lord schal deme his puple; and he schal be preied in hise seruauntis.
Paske SENYÈ a va jije pèp Li a, e va gen konpasyon pou sèvitè Li yo.
15 The symulacris of hethene men ben siluer and gold; the werkis of the hondis of men.
Zidòl a nasyon yo pa anyen sof ke ajan ak lò, zèv a men a lòm.
16 Tho han a mouth, and schulen not speke; tho han iyen, and schulen not se.
Yo gen bouch, men yo pa pale. Yo gen zye, men yo pa wè.
17 Tho han eeris, and schulen not here; for `nether spirit is in the mouth of tho.
Yo gen zòrèy, men yo pa tande, ni nanpwen souf nan bouch yo.
18 Thei that maken tho, be maad lijk tho; and alle that tristen in tho.
(Sila) ki fè yo va vin tankou yo. Wi, tout (sila) ki mete konfyans nan yo.
19 The hous of Israel, blesse ye the Lord; the hous of Aaron, blesse ye the Lord.
O lakay Israël, beni SENYÈ a! O lakay Aaron, Beni SENYÈ a!
20 The hous of Leuy, blesse ye the Lord; ye that dreden the Lord, `blesse ye the Lord.
O lakay Lévi, beni SENYÈ a! Nou menm ki gen lakrent SENYÈ a, beni SENYÈ a!
21 Blessid be the Lord of Syon; that dwellith in Jerusalem.
Ke SENYÈ a beni soti nan Sion, (Sila) ki abite Jérusalem nan, Beni SENYÈ a!