< Psalms 132 >

1 The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
2 As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
3 I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
“Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
4 I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
5 And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
6 Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
7 We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
“Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
8 Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
9 Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
10 For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
11 The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
12 If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
13 For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
14 This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
“Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
15 I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
16 I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
17 Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
“Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
18 I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.
Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”

< Psalms 132 >