< Psalms 132 >
1 The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
Ingoma yemiqanso. Oh Thixo, khumbula uDavida ngezinhlupheko zonke azibhenselayo.
2 As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
Wafunga isifungo kuThixo wenza isithembiso kuMninimandla kaJakhobe:
3 I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
“Angizukungena endlini yami loba ngiye embhedeni wami,
4 I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
angiyikuwavumela amehlo ami ubuthongo, akukuba lakuwozela enkopheni zami,
5 And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
ngize ngifumane indawo kaThixo, indawo yokuhlala uMninimandla kaJakhobe.”
6 Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
Sakuzwa lokhu e-Efrathi, sakubona emangweni waseJayari:
7 We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
“Kasiye lapho ahlala khona; kasikhonze phansi kwesihlalo sakhe.
8 Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
Phakama, Oh Thixo, ubuye endaweni yakho yokuphumula, wena umtshokotsho wesivumelwano elitshengisa amandla akho.
9 Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
Sengathi abaphristi bakho bangembeswa ngokulunga; sengathi labathembekileyo bakho bangahlabelela ngentokozo.”
10 For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
Ngenxa yenceku yakho uDavida, ungamfulatheli ogcotshiweyo wakho.
11 The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
UThixo wenza isifungo kuDavida, isifungo esiqinileyo angakusaphula wathi: “Omunye wezizukulwane zakho ngizambeka esihlalweni sakho sobukhosi
12 If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
aluba amadodana akho egcina isivumelwano sami lezimiso engibafundisa zona, lapho-ke amadodana abo azahlala esihlalweni sakho sobukhosi kuze kube nini lanini.”
13 For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
Ngoba uThixo uyikhethile iZiyoni, uyithandile ukuba yindawo yakhe yokuhlala:
14 This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
“Le yindawo yami yokuphumula lanini; lapha ngizahlala ngisebukhosini, ngoba ngiyithandile
15 I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
ngizayibusisa ngokudla okunengi; abayanga bayo ngizabasuthisa ngokudla.
16 I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
Ngizavunulisa abaphristi bayo ngensindiso, labathembekileyo bakhe bazahlabelela ngentokozo nini lanini.
17 Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
Lapha ngizakhulisa uphondo lukaDavida ngilungisele ogcotshiweyo wami isibane.
18 I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.
Ngizakwembathisa izitha ngehlazo, kodwa umqhele osekhanda lakhe uzakhazimula.”