< Psalms 132 >
1 The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
Yon chan pou monte vè tanp lan. Sonje, SENYÈ, pou koz David, ak tout soufrans li an,
2 As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
jan li te sèmante a SENYÈ a, e te fè ve a Toupwisan a Jacob la:
3 I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
Anverite, mwen p ap antre lakay mwen, ni kouche sou kabann mwen;
4 I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
mwen p ap kite zye m dòmi, ni pòpyè zye m fèmen,
5 And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
jiskaske m jwenn yon kote pou SENYÈ a, yon abitasyon pou Toupwisan a Jacob la.
6 Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
Men koute, nou te tande koze sa a nan Éphrata, nou te twouve l nan plèn Jaar a.
7 We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
Annou antre nan abitasyon Li a. Annou fè adorasyon kote machpye twòn Li an ye a.
8 Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
Leve, O SENYÈ, vini nan plas repo Ou a, Ou menm avèk lach fòs Ou.
9 Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
Kite prèt Ou yo abiye nan ladwati, e kite fidèl Ou yo chante ak lajwa.
10 For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
Pou koz David, sèvitè Ou a, pa vire fas kont onksyone Ou a.
11 The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
SENYÈ a te sèmante a David anverite. Sou (sila) Li p ap fè bak: “Nan fwi a kò Ou, mwen va etabli sou twòn Ou.
12 If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
Si fis ou yo kenbe akò Mwen ak temwayaj ke Mwen va enstwi yo, fis pa yo tou va chita sou twòn Ou an jis pou tout tan.”
13 For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
Paske SENYÈ a te chwazi Sion. Li te vle l pou abitasyon Li.
14 This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
“Sa se plas repo Mwen, jis pou tout tan. Isit la Mwen va rete, paske Mwen te vle sa.
15 I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
Mwen va beni pwovizyon li ak abondans. Mwen va satisfè malere li yo ak pen.
16 I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
Anplis, Mwen va abiye prèt li yo ak Sali, e fidèl li yo va chante byen fò ak lajwa.
17 Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
La Mwen va koze kòn a David la boujonnen pou l parèt. Mwen te prepare yon lanp pou onksyone pa M nan.
18 I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.
Lènmi li yo, Mwen va abiye yo ak wont. Men sou li menm, kouwòn li an va briye.”