< Psalms 132 >

1 The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
2 As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
3 I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
“Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
4 I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
5 And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
6 Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
7 We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
“Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
8 Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
9 Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
10 For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
11 The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
12 If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
13 For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
14 This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
15 I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
16 I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
17 Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
“Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
18 I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.
Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”

< Psalms 132 >