< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Nhyira nka wɔn a wɔn akwan yɛ pɛ na wɔnante sɛdeɛ Awurade mmara kyerɛ.
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Nhyira nka wɔn a wɔkora nʼahyɛdeɛ, na wɔfiri wɔn akoma nyinaa mu hwehwɛ no.
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Wɔnnyɛ mfomsoɔ biara; na wɔnam nʼakwan so.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Woayɛ nkyerɛkyerɛ pa ato hɔ a ɛsɛ sɛ wɔdi so pɛpɛɛpɛ.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
Ao sɛ mʼakwan bɛyɛ tee sɛdeɛ wo ɔhyɛ nsɛm no teɛ.
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Sɛ mehwɛ wʼahyɛdeɛ no a ɛnneɛ, anka mʼanim rengu ase.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Mede akoma a emu teɛ bɛkamfo wo ɛberɛ a meresua wo mmara a ɛtene no.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Mɛdi wo ɔhyɛ nsɛm so; na nnya me korakora.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Aberanteɛ bɛyɛ dɛn na nʼakwan ho ate? Ɛsɛ sɛ ɔdi wʼasɛm so.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Mede mʼakoma nyinaa hwehwɛ wo; mma me mmane mfiri wo mmaransɛm ho.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
Mede wʼasɛm asie mʼakoma mu sɛdeɛ merenyɛ bɔne ntia wo.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Ao Awurade, nkamfo wɔ wo; kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Mede mʼano ka mmara a ɛfiri wʼanomu nyinaa.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Mʼani gye sɛ medi wʼahyɛdeɛ so te sɛdeɛ obi anigye ahonya bebree ho no.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Medwendwene wo nkyerɛkyerɛ ho na mehwehwɛ wʼakwan mu.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Mʼani gye wo ɔhyɛ nsɛm ho; na merentoto wʼasɛm ase.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Yɛ wo ɔsomfoɔ yie; na matena ase adi wʼasɛm so.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Bue mʼani na menhunu anwanwadeɛ a ɛwɔ wo mmara no mu.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Meyɛ ɔnanani wɔ asase so; mfa wo mmaransɛm no nhinta me.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Me kra tɔ baha ɛberɛ biara wɔ wo mmara ho anigyina enti.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Woka ahantanfoɔ anim, wɔn a wɔadome wɔn, na wɔmane firi wo mmaransɛm ho no.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Yi kasatia ne animtiabuo firi me mu, ɛfiri sɛ medi wʼahyɛdeɛ so.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Ɛwom sɛ sodifoɔ hyia di me ho nsekuro, nanso wo ɔsomfoɔ bɛdwendwene wo ɔhyɛ nsɛm ho.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Wʼahyɛdeɛ yɛ mʼanigyedeɛ na ɛyɛ me fotufoɔ.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Woabrɛ me ase ma meda mfuturo mu. Kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wʼasɛm no teɛ.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Mesesee mʼakwan na wogyee me so; kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Ma mente deɛ ɛwɔ wo nkyerɛkyerɛ mu ase; na mɛdwendwene wʼanwanwadeɛ ho.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Awerɛhoɔ ama me ɔkra atɔ baha; hyɛ me den sɛdeɛ wʼasɛm no kyerɛ.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Yi me firi nnaadaa akwan so; na fa wo mmara so dom me.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Mafa nokorɛ kwan no so; mede mʼakoma adi wo mmara akyi.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Ao Awurade, mekura wo nkyerɛkyerɛ mu denden mma mʼanim ngu ase.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Metu mmirika wɔ wo mmaransɛm kwan no so, ɛfiri sɛ wama mʼakoma atɔ me yam.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
Kyerɛkyerɛ me, Ao Awurade, na menni wo ɔhyɛ nsɛm so, na mɛdi so akɔsi awieeɛ.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Ma me nteaseɛ, na mɛdi wo mmara so, na mede mʼakoma nyinaa bɛdi so.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Kyerɛ me wo mmaransɛm kwan no na ɛhɔ na menya anigyeɛ.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Dane mʼakoma kɔ wʼahyɛdeɛ ho na ɛmfiri pɛsɛmenkomenya ho.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Yi mʼani firi nneɛma hunu so; na kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wʼasɛm teɛ.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Di ɛbɔ a woahyɛ wo ɔsomfoɔ no so, na wasuro wo.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Yi animguaseɛ a ɛbɔ me hu no firi hɔ, ɛfiri sɛ wo mmara yɛ papa.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Mʼani agyina wo nkyerɛkyerɛ no! Kyɛe me nkwa so wɔ wo tenenee mu.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Ao Awurade, ma wo dɔ a ɛnsa da no mmra me so, wo nkwagyeɛ no sɛdeɛ wo bɔhyɛ no teɛ.
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
Afei, mɛbua deɛ ɔyi me ahi no, ɛfiri sɛ mewɔ wʼasɛm mu ahotosoɔ.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Nyi nokwasɛm no mfiri mʼanom, ɛfiri sɛ mʼanidasoɔ wɔ wo mmara mu.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Mɛdi wo mmara so ɛberɛ biara akɔsi daa apem.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
Mede ahofadie bɛnante ɛfiri sɛ mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Mɛka wʼahyɛdeɛ ho asɛm wɔ ahemfo anim na mʼanim rengu ase,
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
ɛfiri sɛ mʼani gye wo mmaransɛm ho na medɔ no.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Mede anidie ma wo mmaransɛm a medɔ no, na medwendwene wo ɔhyɛ nsɛm ho.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Kae asɛm a woaka akyerɛ wo ɔsomfoɔ, ɛfiri sɛ woama me anidasoɔ.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Mʼawerɛkyekyerɛ wɔ mʼamanehunu mu ne sɛ: Wo bɔhyɛ kyɛe me nkwa so.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Ahantanfoɔ bu me animtia bebree, nanso mennane mfiri wo mmara ho.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
Ao Awurade mekae wo tete mmara no, na menya awerɛkyekyerɛ wɔ mu.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Abufuo hyɛ me ma, ɛsiane amumuyɛfoɔ a wɔapo wo mmara enti.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Wo ɔhyɛ nsɛm yɛ me dwom tiban wɔ baabiara a mesoɛ.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Ao Awurade, anadwo mekae wo din, na mɛdi wo mmara so.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Yei ne adeɛ a meyɛ da biara, medi wo nkyerɛkyerɛ so.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
Ao Awurade, wone me kyɛfa; mahyɛ bɔ sɛ mɛdi wo nsɛm so.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
Mede mʼakoma nyinaa ahwehwɛ wo; hunu me mmɔbɔ sɛdeɛ wo bɔhyɛ no teɛ.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
Madwene mʼakwan ho na madane mʼanammɔntuo akyerɛ wʼahyɛdeɛ.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Mɛyɛ ntɛm, merentwentwɛn sɛ mɛdi wo mmaransɛm soɔ.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Ɛwom sɛ amumuyɛfoɔ de ahoma kyekyere me nanso me werɛ remfiri wo mmara.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Ɔdasuom, mesɔre de wʼaseda ma wo wo mmara a ɛtene enti.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
Meyɛ wɔn a wɔsuro woɔ nyinaa adamfo, wɔn a wɔdi wo nkyerɛkyerɛ soɔ nyinaa.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
Ao Awurade, wʼadɔeɛ ahyɛ asase so ma; kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Wo ne wo ɔsomfoɔ nni no yie sɛdeɛ wʼasɛm teɛ, Ao Awurade.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Kyerɛkyerɛ me nimdeɛ ne atemmuo pa, ɛfiri sɛ megye wo mmaransɛm no di.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Ansa na merebɛhunu amane no, mefomm ɛkwan, na seesei deɛ, medi wʼasɛm so.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Woyɛ, na deɛ woyɛ nso yɛ; kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Ahantanfoɔ de atorɔ afɔre me ho, nanso mede mʼakoma nyinaa di wo nkyerɛkyerɛ so.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Wɔn akoma yɛ den na wɔnni tema, nanso mʼani gye wo mmara ho.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Ɛyɛ sɛ mehunuu amane sɛdeɛ mɛsua wo ɔhyɛ nsɛm.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Mmara a ɛfiri wʼanomu no som bo ma me sene dwetɛ ne sikakɔkɔɔ mpempem.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Wo nsa na ɛbɔɔ me na ɛnwonoo me; ma me nteaseɛ a mede bɛsua wo mmaransɛm.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Sɛ wɔn a wɔsuro wo no hunu me a, ma wɔn ani nnye, ɛfiri sɛ mede mʼanidasoɔ ahyɛ wʼasɛm mu.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
Ao Awurade, menim sɛ wo mmara tene, na nokorɛdie mu na woatwe mʼaso.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Ma wʼadɔeɛ a ɛnsa da nkyekyere me werɛ sɛdeɛ ɛbɔ a woahyɛ wo ɔsomfoɔ no teɛ.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Ma wʼayamhyehyeɛ mmra me so, na mennya nkwa, ɛfiri sɛ mʼani ka wo mmara ho.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Ma ahantanfoɔ ani nwu wɔ bɔne a wɔyɛɛ me, nanso, mɛdwendwene wo nkyerɛkyerɛ ho.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Ma wɔn a wɔsuro wo no mmra me nkyɛn, wɔn a wɔte wo mmara ase no.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Ma mʼakoma nnya bembuo wɔ wo ɔhyɛ nsɛm ho, na mʼanim angu ase.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Wo nkwagyeɛ ho anigyina ama me ɔkra atɔ baha, nanso mede mʼanidasoɔ ahyɛ wʼasɛm mu.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Mahwɛ wo bɔhyɛ anim ama mʼani abu; meka sɛ, “Da bɛn na wobɛkyekyere me werɛ?”
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Ɛwom sɛ mete sɛ nsã kotokuo a ɛsɛn wisie ano deɛ, nanso me werɛ remfiri wo ɔhyɛ nsɛm.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Wo ɔsomfoɔ ntwɛn nkɔsi da bɛn? Da bɛn na wobɛtwe wɔn a wɔtaa me no aso?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Ahantanfoɔ atu amena de asum me afidie, a ɛne wo mmara bɔ abira.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Wo mmaransɛm nyinaa mu wɔ ahotosoɔ; boa me ɛfiri sɛ nnipa teetee me kwa.
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Ɛkaa kakra bi na wɔyi me firi asase so, nanso mennyaa wo nkyerɛkyerɛ so die.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wʼadɔeɛ teɛ, na mɛdi nkyerɛkyerɛ a ɛfiri wʼanomu no so.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Ao Awurade, wʼasɛm no tim hɔ daa; ɛgyina hɔ pintinn wɔ ɔsorosoro.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Wo nokorɛdie kɔ so wɔ awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu; wode asase sii hɔ, na ɛtim hɔ.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Wo mmara wɔ hɔ bɛsi ɛnnɛ, na nneɛma nyinaa som wo.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Sɛ mʼani anka wo mmara no ho a, anka mʼamanehunu akum me.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Me werɛ remfiri wo nkyerɛkyerɛ no, ɛfiri sɛ ɛno so na wonam akyɛe me nkwa so.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Gye me nkwa, na meyɛ wo dea; na mahwehwɛ wo nkyerɛkyerɛ no.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Amumuyɛfoɔ retwɛn sɛ wɔbɛsɛe me, nanso, mɛdwendwene wʼahyɛdeɛ ho.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Mahunu sɛ pɛyɛ nyinaa wɔ deɛ ɛkɔpem; nanso wo mmaransɛm no nni hyeɛ.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
Ao medɔ wo mmara no! Medwendwene ho ɛda mu nyinaa.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Wo mmaransɛm ma me hunu nyansa sene mʼatamfoɔ, ɛfiri sɛ ɛwɔ me nkyɛn daa.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Mewɔ nhunumu sene mʼakyerɛkyerɛfoɔ nyinaa, ɛfiri sɛ medwendwene wʼahyɛdeɛ ho.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Mewɔ nteaseɛ sene mpanimfoɔ, ɛfiri sɛ medi wo nkyerɛkyerɛ so.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Memfaa me nan nsii ɛkwan bɔne biara so sɛdeɛ mɛtumi ayɛ ɔsetie ama wʼasɛm.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Memmane memfirii wo mmara ho, ɛfiri sɛ wʼankasa na woakyerɛkyerɛ me.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Wo nsɛm yɛ me dɛ, ɛyɛ dɛ sene ɛwoɔ wɔ mʼanom.
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Menya nteaseɛ firi wo nkyerɛkyerɛ mu; enti mekyiri ɛkwan bɔne biara.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Wʼasɛm yɛ me nan ase kanea ne mʼakwan so hann.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Maka ntam ahyɛ mu kena sɛ mɛdi wo tenenee mmara no so.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
Mahunu amane bebree; kyɛe me nkwa so, Ao Awurade, sɛdeɛ wʼasɛm teɛ.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Ao Awurade, ma wʼani nsɔ mʼanom nkamfo a ɛfiri me pɛ mu, na kyerɛkyerɛ me wo mmara.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Ɛwom sɛ daa metoto me nkwa ase, nanso me werɛ remfiri wo mmara.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Amumuyɛfoɔ asum me afidie nanso memfom memfirii wo nkyerɛkyerɛ ho.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Wʼahyɛdeɛ yɛ mʼagyapadeɛ afebɔɔ; ɛma mʼakoma ani gye.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Mʼakoma ayɛ krado sɛ ɛbɛhwɛ wo ɔhyɛ nsɛm so akɔsi awieeɛ.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
Mekyiri nnipa a wɔn adwene yɛ wɔn ntanta, na medɔ wo mmara.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Wone me dwanekɔbea ne me kyɛm; mede mʼanidasoɔ ahyɛ wʼasɛm mu.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Momfiri me so nkɔ, mo nnebɔneyɛfoɔ, na menni me Onyankopɔn mmaransɛm so!
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Wowa me sɛdeɛ wo bɔhyɛ no teɛ, na mɛtena nkwa mu; mma mʼanidasoɔ nyɛ kwa.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Sɔ me mu, na menya nkwagyeɛ; na ɛberɛ biara mɛhwɛ wo ɔhyɛ nsɛm no.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Wopo wɔn a wɔfom wo ɔhyɛ nsɛm nyinaa, na wɔn nnaadaa no yɛ ɔkwa.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Woyi amumuyɛfoɔ nyinaa si nkyɛn sɛ dadeben; enti medɔ wʼahyɛdeɛ.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Wo ho suro ma me ho popo; wo mmara abɔ me hu.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
Mayɛ deɛ ɛtene na ɛyɛ pɛ. Nnyaa me mma wɔn a wɔhyɛ me soɔ!
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Hwɛ ma wo ɔsomfoɔ nni yie; mma ahantanfoɔ nhyɛ me so.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Mahwɛ wo nkwagyeɛ anim ama mʼani abu, ɛrehwehwɛ wo bɔhyɛ a ɛtene no.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Wo ne wo ɔsomfoɔ nni no sɛdeɛ wʼadɔeɛ teɛ na kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Meyɛ wo ɔsomfoɔ; ma me nhunumu na mate wʼahyɛdeɛ ase.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
Ao Awurade, ɛberɛ aso sɛ woyɛ biribi; wɔrebu wo mmara so.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Esiane sɛ medɔ wo mmaransɛm sene sikakɔkɔɔ, anaa sikakɔkɔɔ amapa,
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
na medwene sɛ wo nkyerɛkyerɛ nyinaa yɛ enti mekyiri ɛkwan bɔne biara.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Wʼahyɛdeɛ yɛ nwanwa; enti medi so.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Wo nsɛm ase teɛ ma hann; na ɛma ntetekwaa nya nteaseɛ.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Mebue mʼanom na megu ahome, na mʼani gyina wo mmaransɛm.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Dane wʼani hwɛ me na hunu me mmɔbɔ sɛdeɛ woyɛ daa ma wɔn a wɔdɔ wo din no.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Tutu mʼanammɔn sɛdeɛ wʼasɛm no teɛ. Mma bɔne biara nni me so.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Gye me firi nnipa nhyɛsoɔ mu, na madi wo nkyerɛkyerɛ so.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Ma wʼanim nhyerɛn wo ɔsomfoɔ so na kyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Nisuo adware me sɛ asutene ɛfiri sɛ nnipa nni wo mmara so.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
Ɔteneneeni ne wo, Ao Awurade, na wo mmara nso yɛ pɛ.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Ahyɛdeɛ a woayɛ no tene; ɛyɛ deɛ wɔnya mu ahotosoɔ pa ara.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Abufuo ahyɛ me ma, ɛfiri sɛ mʼatamfoɔ bu wɔn ani gu wo nsɛm no.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Wɔasɔ wo bɔhyɛ ahodoɔ no ahwɛ pa ara, na wo ɔsomfoɔ dɔ wɔn.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Ɛwom sɛ mennka hwee na memfra deɛ, nanso me werɛ mfiri wo nkyerɛkyerɛ.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Wo tenenee wɔ hɔ daa na wo mmara no yɛ nokorɛ.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Ɔhaw ne ahohiahia aduru me, nanso wo mmaransɛm ma me ahosɛpɛ.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Wʼahyɛdeɛ yɛ nokorɛ daa; ma me nteaseɛ na manya nkwa.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
Ao Awurade, mede mʼakoma nyinaa mefrɛ wo, gye me so, na mɛdi wo ɔhyɛ nsɛm no so.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
Mesu mefrɛ wo, gye me nkwa na medi wʼahyɛdeɛ so.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Mesɔre anɔpahema, na mesu pɛ mmoa; mede me werɛ ahyɛ wo nsɛm mu.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Mʼani gu so anadwo nyinaa, na mɛdwendwene wo bɔhyɛ ho.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Tie me nne sɛdeɛ wʼadɔeɛ no teɛ; Ao Awurade, kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wo mmara teɛ.
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Wɔn a wɔhyehyɛ atirimuɔdensɛm no abɛn, nanso wɔne wo mmara ntam ware.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Ao Awurade, wo deɛ, wobɛn me, na wo mmaransɛm nyinaa yɛ nokorɛ.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Mmerɛ bi a atwam no, mesuaa wʼahyɛdeɛ a wode timiiɛ hɔ sɛ ɛntena hɔ daa no.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Hwɛ mʼamanehunu na gye me nkwa ɛfiri sɛ me werɛ mfirii wo mmara no.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Di mʼasɛm ma me na gye me. Kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wo bɔhyɛ no teɛ.
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Nkwagyeɛ ne atirimuɔdenfoɔ ntam kwan ware, ɛfiri sɛ wɔnhwehwɛ wo ɔhyɛ nsɛm no.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
Ao Awurade, wʼayamhyehyeɛ yɛ kɛseɛ; kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wo mmara no teɛ.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Atamfoɔ a wɔteetee me dɔɔso, nanso memmane memfirii wo nhyehyɛeɛ ho.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
Mehwɛ wɔn a wɔnni gyidie no a, wɔn ho yɛ me nwunu, ɛfiri sɛ wɔnni wʼasɛm so.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Hwɛ sɛdeɛ mʼani gye wo nkyerɛkyerɛ ho; Ao Awurade, kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wʼadɔeɛ teɛ.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Wo nsɛm nyinaa yɛ nokorɛ; na wo mmara a ɛtene no to rentwa da.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Sodifoɔ taataa me kwa, nanso ɛyɛ wʼasɛm nko ara na mesuro.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Mʼani gye wo bɔhyɛ ho te sɛ obi a wanya asadeɛ kɛseɛ.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
Mekyiri nkontompo na medɔ wo mmara.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Mekamfo wo mprɛnson da biara wo mmara a ɛtene no enti.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Wɔn a wɔdɔ wo mmara no wɔ asomdwoeɛ mmoroso, na biribiara rentumi mma wɔnsunti.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
Ao Awurade, metwɛn wo nkwagyeɛ, na medi wo mmaransɛm so.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Medi wʼahyɛdeɛ so na medɔ no yie.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Medi wo nkyerɛkyerɛ ne wʼahyɛdeɛ so, na wonim mʼakwan nyinaa.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Ao Awurade, ma me sufrɛ nnuru wʼanim; ma me nteaseɛ sɛdeɛ wʼasɛm no teɛ.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Ma me nkotosrɛ nnuru wʼanim; na gye me sɛdeɛ wo bɔhyɛ no teɛ.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Ma nkamfo nhyɛ mʼanom ma; ɛfiri sɛ wokyerɛkyerɛ me wo ɔhyɛ nsɛm.
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Ma me tɛkrɛma nto wʼasɛm ho dwom, ɛfiri sɛ wo mmaransɛm nyinaa tene.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Yɛ ahoboa bɛboa me, ɛfiri sɛ masɔ wo nkyerɛkyerɛ no mu.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Ao Awurade, mʼani agyina wo nkwagyeɛ, na wo mmara yɛ mʼanigyedeɛ.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Ma me ntena nkwa mu na matumi akamfo wo, na wo mmara nso awowa me.
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Mafom ɛkwan sɛ odwan a wayera. Hwehwɛ wo ɔsomfoɔ, ɛfiri sɛ me werɛ mfirii wo mmaransɛm no.