< Psalms 119 >

1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.

< Psalms 119 >