< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.