< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Esengo na bato oyo bazangi pamela mpe batambolaka kolanda mibeko ya Yawe!
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Esengo na bato oyo babatelaka malako na Ye mpe balukaka Ye na mitema na bango mobimba!
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Basalaka mabe te, kasi balandaka banzela ya Nzambe.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Opesaki mibeko mpo ete etosama malamu.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
Tika ete nabongisa etamboli na ngai mpo ete natosa mitindo na Yo!
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Na bongo, nakoyoka soni te tango nakotosa mibeko na Yo nyonso.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Nakosanzola Yo na motema ya sembo wana nakoyekola mibeko ya bosembo na Yo.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Nalingi kotosa mitindo na Yo; kosundola ngai libela te!
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Ndenge nini elenge akoki kowumela na nzela ya sembo? Ezali na kotambola kolanda liloba na Yo.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Nalukaka Yo na motema na ngai mobimba; batela ngai mpo ete napengwa te mosika ya mibeko na Yo!
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
Nabatelaka liloba na Yo kati na motema na ngai mpo ete nasala masumu te na miso na Yo.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Yawe, tika ete opambolama! Lakisa ngai mitindo na Yo!
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Na monoko na ngai, natangaka mibeko na Yo nyonso.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Nasepelaka kotambola kolanda malako na Yo lokola nde nazali na bomengo nyonso.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Nakanisaka malako na Yo mpe natambolaka na banzela na Yo.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Nasepelaka mingi na malako na Yo mpe nabosanaka liloba na Yo te.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Salela ngai, mosali na Yo, bolamu mpo ete nabika mpe natosa liloba na Yo.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Fungola miso na ngai mpo ete namona kitoko ya mibeko na Yo.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Nazali mopaya awa na mokili; kobombela ngai mibeko na Yo te.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Molimo na ngai ezalaka tango nyonso na posa makasi ya koyeba mibeko na Yo.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Otelemelaka bato ya lofundu, bato oyo balakelama mabe mpe bapengwaka mosika ya mibeko na Yo.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Longola soni mpe kotiolama na bomoi na ngai, pamba te natosaka malako na Yo.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Ezala soki bakambi basali likita mpe bayokani kotelemela ngai, mosali na Yo, nakokanisa kaka mitindo na Yo.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Malako na Yo esepelisaka ngai makasi, epesaka ngai toli.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Nakangami na putulu; batela bomoi na ngai kolanda liloba na Yo.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Nayebisaki Yo banzela na ngai, mpe oyanolaki ngai; lakisa ngai mibeko na Yo!
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Sala ete nasosola nzela ya mitindo na Yo mpo ete nakanisa misala minene na Yo!
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Nazali kolela mpo na pasi na motema; pesa ngai mpiko kolanda liloba na Yo.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Mema ngai mosika ya nzela ya lokuta; mpe, na boboto na Yo, teya ngai mobeko na Yo.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Naponaki nzela ya bosolo; natambolaka kolanda mibeko na Yo.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Nakangami na malako na Yo; Yawe, koyokisa ngai soni te.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Nakimaka mbangu kati na nzela ya mibeko na Yo, pamba te opesaka ngai bososoli na yango.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
Yawe, teya ngai nzela ya mitindo na Yo mpo ete nabatela yango kino na suka.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Pesa ngai bososoli mpo ete natosa mibeko na Yo mpe nalanda yango na motema na ngai mobimba.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Tambolisa ngai kati na nzela ya mibeko na Yo, pamba te nasepelaka na yango.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Sala ete motema na ngai esepela na malako na Yo, kasi na bomengo te!
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Longola miso na ngai na makambo ya pamba, batela bomoi na ngai kati na banzela na Yo!
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Kokisela mosali na Yo bilaka oyo opesaki mpo na bato oyo batosaka Yo.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Longola mosika na ngai soni oyo nabangaka, pamba te mibeko na Yo ezali malamu.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Nasepelaka makasi na mibeko na Yo; batela bomoi na ngai kati na bosembo na Yo!
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Yawe, tika ete bolingo ekomela ngai, mpe lobiko na Yo, kolanda elaka na Yo;
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
bongo nakokoka kozwa eyano ya kopesa na mofingi na ngai, pamba te natiaka elikya na liloba na Yo.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Tika ete monoko na ngai elobaka kaka bosolo, pamba te natiaka elikya kati na mibeko na Yo.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Nakotosa mibeko na Yo tango nyonso, mpe libela na libela.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
Nakobika na bonsomi ya solo, pamba te nasepelaka kotosa mitindo na Yo.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Nakolobela malako na Yo liboso ya bakonzi na kozanga koyoka soni.
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
Nasepelaka mingi na mibeko na Yo mpe nalingaka yango mingi.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Nalapi ndayi mpo na mibeko na Yo, oyo nalingaka, mpe nakokanisa mitindo na Yo.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Kanisa makambo oyo olobaki na mosali na Yo, pamba te opesaki ngai elikya.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Kati na pasi na ngai, liloba na Yo ebondisaka; batela bomoi na ngai kolanda elaka na Yo.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Solo, bato ya lolendo batiolaki ngai makasi; kasi ngai, natikalaki kopengwa te na mibeko na Yo.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
Yawe, tango nakanisaka mikano na Yo ya kala, nazwaka kati na yango kobondisama.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Nayokaka pasi mingi na motema tango namonaka bato mabe kosundola mibeko na Yo.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Nakoma koyemba mitindo na Yo na bisika nyonso epai wapi nazali moleki nzela.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Yawe, nakanisaka Yo na butu mpo ete nabatela mibeko na Yo;
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
pamba te libula na ngai ezali: kotosa mibeko na Yo.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
Yawe, nalobi lisusu ete libula na ngai ezali: kotosa liloba na Yo.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
Na motema na ngai mobimba, nalukaka kosepelisa Yo; salela ngai ngolu kolanda bilaka na Yo!
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
Natali malamu etamboli na ngai mpe namizongisi kati na malako na Yo.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Natosaka mibeko na Yo noki, nazelisaka te.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Solo, mitambo ya bato mabe ekangaki ngai, kasi ngai nabosanaki te mibeko na Yo.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Na kati-kati ya butu, nalamukaka mpo na kokumisa Yo likolo na mibeko na Yo ya sembo.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
Nazali moninga ya bato nyonso oyo batosaka Yo mpe babatelaka mitindo na Yo.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
Yawe, mokili etondi na bolingo na Yo; lakisa ngai mitindo na Yo!
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Yawe, salela mosali na Yo bolamu kolanda liloba na Yo.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Teya ngai bolamu ya bososoli mpe ya mayele, pamba te namipesaka na mibeko na Yo.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Liboso ete obeta ngai, nazalaki mopengwi; kasi sik’oyo, nakomi kotosa liloba na Yo.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Ozali malamu mpe osalaka makambo ya malamu; teya ngai mitindo na Yo!
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Bato ya lolendo bakoselaka ngai makambo; kasi ngai, natosaka mitindo na Yo na motema na ngai mobimba.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Mitema na bango ezali mabanga; kasi ngai, nasepelaka na mibeko na Yo.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Ezalaki penza malamu mpo na ngai ete obeta ngai, mpo ete nayekola mitindo na Yo.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Mpo na ngai, mibeko oyo ozwaki mpe osakolaki na monoko na Yo ezali malamu koleka biloko nkoto moko ya wolo mpe ya palata.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Osalaki mpe olendisaki ngai na maboko na Yo, pesa ngai mayele mpo ete nayekola mibeko na Yo!
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Tango bato oyo batosaka Yo bamonaka ngai, basepelaka makasi, mpo ete natiaka elikya na liloba na Yo.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
Yawe, nayebi malamu ete mibeko na Yo ezali sembo, mpe ete ezali kaka mpo na bolingo na Yo nde obetaki ngai.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Tika ete bolingo na Yo ebondisa ngai, kolanda elaka na Yo epai ya mosali na Yo!
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Talisa ngai mawa na Yo mpo ete nabika, pamba te nasepelaka na mibeko na Yo.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Tika ete bato wana ya lofundu, oyo bamonisaka ngai pasi na kozanga tina, bakufa soni! Kasi ngai nakokanisa kaka mibeko na Yo.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Tika ete bato oyo batosaka Yo, ba-oyo bayebi malako na Yo, bazongela ngai.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Tika ete motema na ngai ezanga pamela mpo na kotosa mitindo na Yo, mpo ete nakufa soni te.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Natondi na posa ya lobiko na Yo, nazali na elikya kati na liloba na Yo.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Miso na ngai elembi kozela kokokisama ya elaka na Yo; nakomi komituna: « Okobondisa ngai tango nini? »
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Nakomi lokola mbeki oyo ezali kokawuka na milinga, nzokande nabosanaka mitindo na Yo te.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Mikolo ya bomoi ya mosali na Yo ezali motango boni? Mokolo nini okopesa banyokoli na ngai etumbu?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Bato ya lolendo batimoli mabulu mpo na kokanga ngai, baboyi kotosa mibeko na Yo.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Mibeko na Yo nyonso ezali sembo; kasi bazali konyokola ngai kaka pamba; yaka kosunga ngai!
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Etikali moke mpo ete balongola ngai na mokili; kasi atako bongo, nasundoli mibeko na Yo te.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Kati na bolingo na Yo, batela bomoi na ngai mpo ete natosa malako na Yo.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Yawe, liloba na Yo ezali mpo na seko, epikama kati na likolo;
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
boyengebene na Yo ekowumela seko na seko. Okela mabele, mpe ezali kaka kino na mokolo ya lelo;
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
opesa mibeko, mpe ezali kaka kino na mokolo ya lelo, pamba te nyonso kati na mokili mobimba epesaka Yo lokumu.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Soki nasepelaki na mibeko na Yo te, mbele nakufa kala kati na pasi na ngai.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Nakotikala kobosana ata moke te mitindo na Yo, pamba te obatelaka bomoi na ngai na nzela na yango.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Bikisa ngai, pamba te nazali moto na Yo mpe natosaka mitindo na Yo!
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Bato mabe bazali koluka koboma ngai, kasi ngai nakangami kaka na malako na Yo.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Na nyonso oyo emonanaka lokola ya kokoka, namonaki mondelo; kasi mibeko na Yo ezalaka na mondelo te.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
Nalingaka mibeko na Yo mingi! Nakanisaka yango mikolo nyonso.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Mibeko na Yo ekomisaka ngai moto ya bwanya koleka banguna na ngai; ezalaka elongo na ngai tango nyonso.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Naleki balakisi na ngai nyonso na mayele, pamba te nakanisaka malako na Yo.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Naleki mibange na bososoli, pamba te natosaka mibeko na Yo.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Natambolaka te na banzela nyonso ya mabe mpo na kotosa liloba na Yo.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Nakangamaka na mibeko na Yo, pamba te Yo moko nde oteyaka ngai yango.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Tala ndenge mitindo na Yo ezali elengi na monoko na ngai! Ezali malamu koleka mafuta ya nzoyi.
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Mitindo na Yo ekomisi ngai moto ya bososoli; yango wana nayinaka nzela nyonso ya mabe.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Liloba na Yo ezali mwinda mpo na makolo na ngai, mpe pole mpo na nzela na ngai.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Nalapaki ndayi oyo mpe nakokokisa yango: « Nakotosaka mibeko ya bosembo na Yo. »
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
Motema na ngai etutami makasi; Yawe, batela bomoi na ngai kolanda liloba na Yo.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Yawe, ndima likabo ya bibebu na ngai, mpe teya ngai mibeko na Yo.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Solo, nakutanaka tango nyonso na makama, kasi nabosanaka mibeko na Yo te.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Bato mabe batiaka mitambo mpo ete nakweya, kasi nakangamaka kaka na mibeko na Yo.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Malako na Yo ezali libula na ngai mpo na libela, esalaka esengo ya motema na ngai.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Nazwa mokano ya kotambola kolanda mitindo na Yo, tango nyonso, kino na suka.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
Nayinaka bato ya mitema mibale, kasi nalingaka nde mibeko na Yo.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Ozali ebombamelo mpe nguba na ngai; natiaka elikya kati na liloba na Yo.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Bato ya misala mabe, bokende mosika na ngai! Nakotosa mibeko ya Nzambe na ngai!
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Sunga ngai kolanda elaka na Yo, mpe nakobika; koyokisa elikya na ngai soni te.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Sunga ngai mpo ete nabika; nakotikala kobosana mitindo na Yo ata moke te.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Obwakaka bato nyonso oyo bapesaka mitindo na Yo mokongo, pamba te mokano na bango ezalaka ya lokuta.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Olongolaka bato nyonso ya mabe ya mokili lokola bosoto; yango wana nalingaka malako na Yo.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Nalengaka na somo liboso na Yo mpe nabangaka mikano na Yo.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
Natambolaka na bosembo mpe bosolo; kokaba ngai na maboko ya banyokoli na ngai te!
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Kamata mokumba ya bolamu na ngai, mosali na Yo; tika ete bato ya lolendo banyokola ngai te.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Miso na ngai elembi kozela lisungi kowuta na Yo mpe kokokisama ya bosembo na Yo kolanda elaka na Yo.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Salela ngai, mosali na Yo, kolanda bolingo na Yo, lakisa ngai mitindo na Yo.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Nazali mosali na Yo; pesa ngai mayele mpo ete nasosola malako na Yo.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
Yawe, tango ya kosala ekoki; pamba te bazali kobuka mibeko na Yo!
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Yango wana nalingaka mibeko na Yo koleka wolo, koleka kutu wolo ya peto;
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
namonaka mpe malako na Yo nyonso alima; nzokande, nayinaka lokuta nyonso.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Malako na Yo ezali kitoko, yango wana nabatelaka yango.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Emoniseli ya liloba na Yo engengisaka, epesaka bazoba mayele.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Monoko na ngai efungwamaka makasi likolo ya kozela, pamba te nazali na posa makasi ya mibeko na Yo.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Baluka epai na ngai mpe talisa ngai ngolu na Yo kolanda ndenge okata mpo na bato oyo balingaka Kombo na Yo.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Lendisa bomoi na ngai na nzela ya liloba na Yo mpe pekisa mabe ete ekonza ngai te.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Kangola ngai wuta na minyoko ya bato, mpe nakotosa mibeko na Yo.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Tika ete elongi na Yo engengela ngai, mosali na Yo; lakisa ngai mibeko na Yo!
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Miso na ngai ezali kosopa mpinzoli, pamba te mibeko na Yo ezali kotosama te.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
Yawe, ozali sembo, mpe mibeko na Yo ezali alima;
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
osalaki malako na Yo na bosembo mpe na bolingo.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Mpo ete banguna na ngai bazwaka liloba na Yo na motuya te, nayokaka kanda makasi komata ngai na motema.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Nzokande liloba na Yo ezali penza peto; mpe ngai, mosali na Yo, nalingaka yango.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Atako nazali moke mpe batiolaka ngai, kasi nabosanaka mitindo na Yo te.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Bosembo na Yo ekotikala bongo mpo na libela, ekotikala kobongwana te; mpe mibeko na Yo ezali solo.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Pasi ekangi ngai, mpe mayele esili ngai; kasi mibeko na Yo epesaka ngai esengo.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Malako na Yo ezali sembo mpo na libela; pesa ngai bososoli mpo ete nabika!
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
Nazali kobelela Yo na motema na ngai mobimba: « Yawe, yanola ngai; nakotosa mitindo na Yo!
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
Nazali kobelela Yo: bikisa ngai, mpo ete natosa malako na Yo!
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Nalamukaka liboso ete tongo etana mpo na kobelela Yo, nazali na elikya kati na liloba na Yo.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Nalamukaka na kati-kati ya butu mpo na kokanisa mitindo na Yo.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Yoka ngai na bolingo na Yo! Yawe, batela bomoi na ngai kolanda mibeko na Yo!
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Bato oyo basalaka mabongisi mabe, oyo batosaka mibeko na Yo te, bazali koya pene na ngai.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Nzokande Yo, Yawe, ozali pene, mpe mibeko na Yo nyonso ezali bosolo.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Wuta kala, ngai nayebi, na nzela ya malako na Yo, ete otia mibeko yango mpo na libela.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Mona malamu pasi na ngai mpe kangola ngai, pamba te nabosanaka mibeko na Yo te.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Kota likambo na ngai mpe kangola ngai, batela bomoi na ngai kolanda elaka na Yo!
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Lobiko ezalaka mosika ya bato mabe, pamba te bamonaka pamba mitindo na Yo.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
Yawe, mawa na Yo ezali monene penza; batela bomoi na ngai kolanda mibeko na Yo.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Banyokoli mpe banguna na ngai bazali solo ebele, kasi ngai nakangamaka kaka na malako na Yo.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
Natalaka na nkele bato oyo bazangi kondima, ba-oyo batosaka liloba na Yo te.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Yawe, tala ndenge nalingaka mitindo na Yo! Batela bomoi na ngai kolanda bolingo na Yo.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Moboko ya liloba na Yo ezali bosolo, mpe mibeko nyonso ya bosembo na Yo ezali mpo na libela.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Bakambi banyokolaka ngai kaka pamba, kasi kaka liloba na Yo nde ebangisaka motema na ngai.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Nasepelaka na liloba na Yo lokola moto oyo azwi bomengo ebele ya bitumba.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
Nayinaka lokuta mpe nayokaka yango nkele, nalingaka nde mibeko na Yo.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Nakumisaka Yo mbala sambo na mokolo mpo na mibeko ya bosembo na Yo.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Bato oyo balingaka mibeko na Yo bazali bato na kimia monene, mpe eloko moko te ekobetisa bango lisusu mabaku.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
Yawe, natielaka Yo motema mpo ete obikisa ngai, mpe natosaka mibeko na Yo.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Natosaka malako na Yo, pamba te nalingaka yango makasi.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Natosaka malako mpe mibeko na Yo, pamba te oyebi banzela na ngai nyonso.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Yawe, tika ete koganga na ngai ekoma kino epai na Yo! Pesa ngai bososoli kolanda liloba na Yo!
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Tika ete mabondeli na ngai ekoma kino epai na Yo! Kangola ngai kolanda elaka na Yo.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Tika ete bibebu na ngai ekumisa Yo, pamba te olakisaka ngai mitindo na Yo!
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Tika ete lolemo na ngai eyemba liloba na Yo, pamba te mibeko na Yo nyonso ezali sembo.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Tika ete loboko na Yo esunga ngai, pamba te napona kolanda malako na Yo.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Yawe, nazali na posa makasi ya lobiko na Yo; mibeko na Yo epesaka ngai esengo.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Tika ete nazala na bomoi mpo na kokumisa Yo, mpe tika ete mibeko na Yo esunga ngai!
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Nazali koyengayenga lokola meme oyo ebungi; luka ngai, mosali na Yo, pamba te nabosani mibeko na Yo te. »