< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり