< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Ndị a gọziri agọzi ka ha bụ, bụ ndị ụzọ ha na-enweghị ihe ịta ụta ọbụla, ndị na-ejegharị dịka iwu Onyenwe anyị si dị.
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Ndị a gọziri agọzi ka ha bụ, bụ ndị na-edebe ụkpụrụ ya ma jirikwa obi ha niile na-achọsi ya ike.
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Ha adịghị eme ihe ọjọọ ọbụla; ha na-ejegharị nʼụzọ ya niile.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
I doola ụkpụrụ ndị a ga-erubekwara isi.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
Ọ ga-adị m mma ma ọ bụrụ na m anọgidesie ike na-erube isi nye iwu gị niile!
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Mgbe ahụ, ihere agaghị eme m mgbe m tulere uche nʼiwu gị niile.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Aga m eji obi ziri ezi too gị dịka m na-amụ ihe banyere iwu gị ziri ezi.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Aga m erubere iwu gị niile isi; biko ahapụkwala m.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Olee ụzọ nwa okorobịa ga-esi bie ndụ dị nsọ? Ọ bụ site nʼibi ndụ dịka okwu gị si dị.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Eji m obi m niile na-achọsi gị ike. Ekwela ka m kpafuo site nʼihe niile i nyere nʼiwu.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
Ezoola m okwu gị niile nʼobi m, igbochi m imehie imegide gị.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Otuto dịrị gị, o Onyenwe anyị; kuziere m iwu gị niile.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Aga m eji egbugbere ọnụ m gụgharịa iwu niile nke si nʼọnụ gị.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Ana m aṅụrị ọṅụ nʼịgbaso iwu gị niile dịka mmadụ si aṅụrị ọṅụ nʼime oke ịba ụba.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Ana m atụgharị uche nʼụkpụrụ gị na-atulekwa uche nʼụzọ gị niile.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Iwu gị na-amasị m; agaghị m elefu okwu gị anya.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Meere ohu gị ihe ọma, ka m nwe ike dị ndụ; aga m erubere okwu gị isi.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Kpughee anya m abụọ ka m hụ oke ihe ebube niile dị iche iche dị nʼime okwu gị.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Abụ m onye ọbịa nʼelu ụwa; ezonarịla m iwu gị niile.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Nʼoge niile, ihe banyere iwu gị niile na-agụ mkpụrụobi m agụụ.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Ị na-abara ndị mpako mba, ha bụ ndị a bụrụ ọnụ na ndị na-anaghị agbaso iwu gị.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Site nʼebe m nọ wepụ ịchị ọchị na nlelị, nʼihi na m na-edebe ụkpụrụ gị niile.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Nʼagbanyeghị na ndịisi nọkọrọ na-ekwulu m, ohu gị ga-atụgharị uche nʼiwu gị.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Ụkpụrụ gị niile bụ ihe na-amasị m; ha bụ ndị ndụmọdụ m.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Mkpụrụobi m na-arapara nʼuzuzu; kpọghachite ndụ m dịka okwu gị si dị.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Akọwaara m gị ụzọ m niile, ị zakwara m; ugbu a, kuziere m iwu gị.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Mee ka m ghọta ozizi ụkpụrụ gị; ka m nwe ike tụgharịa uche nʼọrụ ebube gị niile.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Iru ụjụ emeela ka mkpụrụobi m daa mba; gbaa m ume dịka okwu gị si dị.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Chebe m pụọ nʼụzọ aghụghọ niile; site nʼiwu gị meere m amara.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Ahọrọla m ụzọ ikwesi ntụkwasị obi; e kpebiela m idebe obi m nʼiwu gị niile.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
O Onyenwe anyị, ana m ejigidesi iwu gị niile aka ike; ekwela ka ihere mee m.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Aga m agbaso iwu gị niile nʼihi na i meela ka obi m nwere onwe ya.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
O Onyenwe anyị, zi m ụzọ m ga-esi gbasoo iwu gị niile; mgbe ahụ, aga m edebe ha ruo nʼọgwụgwụ.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Nye m nghọta, aga m edebe iwu gị ma jiri obi m niile rubere ya isi.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Duo m nʼụzọ nke iwu gị niile, nʼihi na ọ bụ nʼime ha ka m na-achọta obi ụtọ.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Mee ka obi m chee ihu nʼiwu gị niile ọ bụghị nye uru na-esite nʼọchịchọ nke onwe.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Wepụ anya m site nʼihe na-abaghị uru; chebe ndụ m dịka okwu gị si dị.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Mezuo nkwa i kwere ohu gị, ka a tụọ egwu gị.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Wepụ nkọcha nke m na-atụ egwu ya, nʼihi na iwu gị niile ziri ezi.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Ụkpụrụ gị na-agụsị m agụụ ike! Chebe ndụ m site nʼezi omume gị.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
O Onyenwe anyị, ka ịhụnanya gị nke na-adịgide bịakwasị m, nzọpụta gị dịka nkwa i kwere si dị;
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
mgbe ahụ, aga m azaghachi onye ahụ na-achị m ọchị, nʼihi na ana m atụkwasị obi m nʼokwu gị.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Esitela nʼọnụ m napụ okwu nke eziokwu, nʼihi na olileanya m dị nʼiwu gị niile.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Aga m anọgide na-erubere iwu gị isi ruo mgbe ebighị ebi.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
Aga m ejegharị nʼọnọdụ inwere onwe nʼihi na achọpụtala m ụkpụrụ gị niile.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Aga m ekwupụta banyere ụkpụrụ gị nʼihu ndị eze ma ihere agaghị eme m,
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
nʼihi na iwu gị na-amasị m nʼihi na ahụrụ m ha nʼanya.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Ana m eweliri iwu gị niile aka elu, bụ ndị m hụrụ nʼanya, ana m atụgharịkwa uche nʼiwu gị niile.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Cheta okwu i nyere ohu gị, nʼihi na i nyela m olileanya.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Nkasiobi m nʼime ịta ahụhụ m bụ nke a: nkwa gị na-echebe ndụ m.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Ndị mpako na-akwa m emo na-esepụghị aka, ma anaghị m esite nʼiwu gị wezuga onwe m.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
O Onyenwe anyị, ana m echeta iwu gị niile, ndị dị site na mgbe ochie, ha na-ewetara m nkasiobi.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Ana m ewe iwe nke ukwu nʼihi ndị ajọ omume, ndị gbakụtara iwu gị azụ.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Iwu gị niile bụ isi okwu abụ m ebe ọbụla m na-anọ.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Nʼabalị, o Onyenwe anyị, ana m echeta aha gị, aga m edebekwa iwu gị.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Nke a bụrịị ihe m na-eme oge niile: ana m erubere ụkpụrụ gị isi.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
O Onyenwe anyị, ị bụ ihe nketa m; ekweela m nkwa irube isi nye okwu gị niile.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
Ejirila m obi m niile chọọ ihu gị; meere m ebere dịka nkwa gị si dị.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
Echeela m echiche banyere ụzọ m niile, chigharịakwa na-agbaso ụkpụrụ gị niile.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Aga m eme ngwangwa, agaghị atụfu oge irubere iwu gị niile isi.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
A sịkwarị na ndị ajọ omume ejiri ụdọ kee m agbụ, agaghị m echefu iwu gị.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Nʼetiti abalị, aga m ebili nye gị ekele nʼihi iwu gị niile ziri ezi.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
Abụ m enyi ndị niile na-atụ egwu gị, ndị niile na-agbaso ụkpụrụ gị.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
O Onyenwe anyị, ụwa niile jupụtara nʼịhụnanya gị; kuziere m iwu gị niile.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Meere ohu gị ihe ọma dịka okwu gị si dị, o Onyenwe anyị.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Zi m ihe ọmụma na ikpe ziri ezi nʼihi na ekwenyere m nʼiwu gị niile.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Tupu m nwee nsogbu, a kpafuru m, ma ugbu a, ana m erubere okwu gị isi.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
I dị mma, ihe i na-eme ziri ezi; kuziere m iwu gị niile.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Nʼagbanyeghị na ndị mpako a gbasaala okwu ụgha techie m, ana m eji obi m niile na-edebe ụkpụrụ gị.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Obi ha siri ike, ọ dịghị ihe na-emetụta ha, ma ana m enwe mmasị nʼiwu gị.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Ọ dị mma na m tara ahụhụ ka m nwee ike mụta iwu gị niile.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Iwu si nʼọnụ gị pụta dị oke ọnụahịa nye m karịa imerime puku ọlaọcha na ọlaedo.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Aka gị kere m, kpụọkwa m; nye m nghọta ka m mụta iwu gị niile.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Ka ndị na-atụ egwu gị ṅụrịa mgbe ha hụrụ m, nʼihi na olileanya m dị nʼokwu gị.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
O Onyenwe anyị, amaara m na iwu gị niile ziri ezi, ọ bụkwa nʼikwesị ntụkwasị obi ka ị tara m ahụhụ.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Ka ịhụnanya gị nke na-adịghị agwụ agwụ kasịe m obi, dịka nkwa i kwere ohu gị si dị.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Ka ọmịiko gị bịakwasị m, ka m nwee ike dị ndụ, nʼihi na iwu gị na-amasị m.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Ka ihere mee ndị mpako nʼihi ihe ọjọọ ha mere m na-enweghị ihe m mere; ma aga m atụgharị uche nʼụkpụrụ gị.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Ka ndị niile na-atụ egwu gị bịakwute m, ndị na-aghọta ụkpụrụ gị niile.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Ka m were obi zuruoke na-agbaso ụkpụrụ gị niile, ka ihere ghara ime m.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Mkpụrụobi m na-ada mba site nʼọchịchọ ya maka nzọpụta gị, ma olileanya m dị nʼokwu gị.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Anya na-egbu m mgbu ebe m na-ele anya nkwa gị; ana m asị, “Olee mgbe ị ga-akasị m obi?”
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Nʼagbanyeghị na adị m ka karama akpụkpọ nke dị nʼanwụrụ ọkụ, anaghị m echefu iwu gị niile.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Ruo olee mgbe ka ohu gị ga-anọgide na-eche? Olee mgbe ka ị ga-ata ndị na-akpagbu m ahụhụ?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Ndị mpako na-egwuru m olulu, bụ ihe nke na-adịghị ka iwu gị si dị.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Iwu gị niile kwesiri ntụkwasị obi; nyere m aka, nʼihi na ndị mmadụ na-akpagbu m ma o nweghị ihe m mere ha.
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Ọ fọdụrụ ntakịrị ihe, ha gaara ala m nʼiyi, ma agbakụtaghị m ụkpụrụ gị azụ.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Site nʼịhụnanya gị nke na-adịgide chebe ndụ m, ka m nwe ike rube isi nʼiwu nke ọnụ gị.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
O Onyenwe anyị, okwu gị na-adịgide ruo mgbe ebighị ebi; ọ na-eguzosi ike nʼeluigwe.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Ikwesi ntụkwasị obi gị na-adịgide site nʼọgbọ ruo nʼọgbọ; ọ bụ gị kere ụwa, ọ na-eguzosikwa ike.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Ruo taa, iwu gị niile na-eguzosi ike, nʼihi na ihe niile na-ejere gị ozi.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
A sịkwarị na iwu gị anaghị amasị m, agaara m anwụ nʼime nsogbu m.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Agaghị m echefu ụkpụrụ gị niile, nʼihi na ọ bụ ha ka i ji chebe ndụ m.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Zọpụta m, nʼihi na abụ m nke gị; achọpụtala m ụkpụrụ gị niile.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Ndị ajọ omume na-eche ịla m nʼiyi, ma aga m atụgharị uche nʼụkpụrụ gị.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Ana m ahụ nsọtụ ihe niile zuruoke, ma iwu gị niile enweghị nsọtụ.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
O, otu m si hụ iwu gị nʼanya! Ana m atụgharị uche na ya ogologo ụbọchị niile.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Iwu gị na-eme ka amamihe m karịa nke ndị iro m, ha na-anọnyere m oge niile.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Enwere m nghọta karịa ndị na-ezi m ihe, nʼihi na ana m atụgharịa uche nʼiwu gị niile.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Enwere m nghọta karịa ndị okenye nʼihi na ana m erubere ụkpụrụ gị niile isi.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Ajụrụ m ajụ ije ije nʼụzọ ọjọọ ọbụla ka m nwee ike rubere okwu gị isi
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Ewezugaghị m onwe m nʼiwu gị niile, nʼihi na ọ bụ gị onwe gị ziri m ha.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Lee ka okwu gị niile si atọ m ụtọ, ha dị ụtọ nʼọnụ m karịa mmanụ aṅụ!
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
A na-enweta nghọta site nʼụkpụrụ gị niile; ya mere ana m akpọ ụzọ ọjọọ ọbụla asị.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Okwu gị bụ oriọna dịrị ụkwụ m bụrụkwa ìhè nʼụzọ m.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Aṅụọla m iyi, mee ka o guzosie ike, na aga m agbaso iwu ezi omume gị niile.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
Ataala m ahụhụ nke ukwuu; chebe ndụ m, o Onyenwe anyị, dịka okwu gị si dị.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
O Onyenwe anyị, nabata otuto afọ ofufu niile nke si nʼọnụ m, kuziekwara m iwu gị niile.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Mkpụrụobi m na-adị m nʼọbụaka m oge niile, ma echezọghị m iwu gị.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Ndị ajọ omume esielera m ọnya, ma esitebeghị m nʼụkpụrụ gị kpafuo.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Iwu gị niile bụ ihe nketa m ruo mgbe ebighị ebi; ha bụ ihe na-enye obi m ọṅụ.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Obi m ekpebiela idebe ụkpụrụ gị ruo na ngwụcha.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
Ana m akpọ ndị na-enwe obi abụọ asị, ma ahụrụ m iwu gị nʼanya.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Ị bụ ebe mgbaba m na ọta m; olileanya m dị nʼokwu gị.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Sitenụ nʼebe m nọ pụọ, unu ndị na-eme ihe ọjọọ, ka m nwee ike idebe iwu niile nke Chineke m!
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Gbaa m ume dịka nkwa gị si dị, aga m adịkwa ndụ; ekwekwala ka olileanya m daa.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Kwagide m, aga m abụ onye a gbapụtara; aga m anọgide na-asọpụrụ iwu gị niile.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Ị na-ajụ ndị niile na-adịghị edebe iwu gị, nzube aghụghọ ha niile bụ ihe na-enweghị isi.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Ị na-ekpochapụ ndị ajọ omume dịka unyi a na-ekpofu ekpofu; nʼihi ya, ahụrụ m ụkpụrụ gị niile nʼanya.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Anụ ahụ m na-ama jijiji nʼihi ịtụ egwu gị; ana m eguzo nʼoke egwu nʼihi iwu gị niile.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
Emeela m ihe dị mma na ihe ziri ezi; ahapụkwala m nʼaka ndị na-emegbu m.
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Kwee ohu gị nkwa na ị ga-elekọta ya; ekwela ka ndị mpako kpagbuo m.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Anya na-egbu m mgbu ebe m na-ele anya nzọpụta gị ebe m na-ele anya nkwa gị ziri ezi.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Biko mesoo ohu gị mmeso dịka ịhụnanya gị si dị ma kuziekwara m ụkpụrụ gị niile.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Abụ m ohu gị, nye m nghọta, ka m nwee ike mara ụkpụrụ gị niile.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
O Onyenwe anyị, oge eruola mgbe ị ga-arụ ọrụ, nʼihi na a na-emebi iwu gị.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Nʼihi na ahụrụ m iwu gị niile nʼanya karịa ọlaedo, e karịa ọlaedo a nụchara anụcha,
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
nʼihi na m na-ahụta ụkpụrụ gị niile ka ihe ziri ezi, akpọrọ m ụzọ niile na-ezighị ezi asị.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Iwu gị niile dị ịtụnanya; ya mere, ana m erubere ha isi.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Mkpughepụ na nkọwa nke okwu gị na-enye ìhè; ọ na-eme ka ndị na-enweghị uche ghọta ihe.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Ana m asaghe ọnụ m na-ekupụ ume ike ike, na-achọsi iwu gị niile ike.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Chee m ihu, meere m ebere, dịka i si emere ndị niile hụrụ aha gị nʼanya ebere.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Mee ka nzọ ụkwụ m niile na-aga dịka okwu gị si dị; ekwela ka mmehie chịa m.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Gbapụta m site nʼaka ndị na-emegbu m, ka m nwee ike debe iwu gị.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Mee ka ihuọma gị dịkwasị nʼahụ ohu gị. Kuziere m ụkpụrụ gị niile.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Anya mmiri akwa na-agba m nke ukwuu nʼihi na ndị mmadụ adịghị erube isi nye iwu gị.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
O Onyenwe anyị, ị bụ onye ezi omume, iwu gị niile zikwara ezi.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Ụkpụrụ gị niile ziri ezi; ha kwesiri ntụkwasị obi.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Nʼihi na ndị iro m na-elefu okwu gị anya, ịnụ ọkụ nʼobi m na-ada mba.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Nkwa gị niile bụ ihe enyochara nke ọma, ohu gị na-ahụkwa ha nʼanya.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Ọ bụ ezie na m bụ onye dị ala, na onye a na-eleda anya, ma adịghị m eleda ụkpụrụ gị niile anya.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Ezi omume gị na-adị ruo mgbe ebighị ebi. Iwu gị niile bụkwa eziokwu.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Nsogbu na ihe mgbu adakwasịla m, ma iwu gị niile bụ ihe na-amasị m.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Iwu gị niile bụ ezi omume ruo mgbe ebighị ebi; nye m nghọta, ka m nwe ike dị ndụ.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
Eji m obi m niile na-akpọ oku; zaa m o Onyenwe anyị, aga m erubekwa isi nye ụkpụrụ gị niile.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
Ana m akpọku gị; zọpụta m aga m erube isi nye ụkpụrụ gị niile.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Tupu chị na-abọ, ana m ebili, na-akwa akwa maka enyemaka; olileanya m dị nʼokwu gị.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Ana m amụ anya abalị nʼelu ihe ndina m, nʼihi ịtụgharị uche na nkwa gị niile.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Nụrụ olu m dịka ịhụnanya gị si dị; chebe ndụ m, o Onyenwe anyị, dịka iwu gị niile si dị.
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Ndị na-atụpụta atụmatụ ọjọọ nọ nso ma ha nọ iwu gị niile nʼebe dị anya.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Ma ị nọ nso, Onyenwe anyị; ihe niile i nyere nʼiwu bụ eziokwu.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Site na mgbe ochie ka m mụtara site nʼụkpụrụ gị, na i mere ka ha guzosie ike ruo mgbe ebighị ebi.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Ledata anya ka ị hụ ịta ahụhụ m ma gbapụta m, nʼihi na echefughị m iwu gị.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Kpepụta m, gbapụta m, chebe ndụ m dịka nkwa gị si dị.
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Nzọpụta dị anya nʼebe ndị na-eme ihe ọjọọ nọ, nʼihi na ha anaghị agbaso ụkpụrụ gị niile.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
O Onyenwe anyị, ọmịiko gị dị ukwuu; chebe ndụ m dịka iwu gị niile si dị.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Ndị iro m na ndị na-akpagbu m dị ọtụtụ, ma aga m anọgide na-edebe iwu gị.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
Ana m asọ ndị niile na-enweghị okwukwe nʼime gị oyi, nʼihi na ha anaghị erubere okwu gị isi.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Lee ka m si hụ ụkpụrụ gị niile nʼanya; chebe ndụ m, o Onyenwe anyị, dịka ịhụnanya gị si dị.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Okwu gị niile bụ eziokwu; iwu gị niile ziri ezi na-adịgide ruo mgbe ebighị ebi.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Ndịisi na-emegbu m na-enweghị ihe m mere, ma obi m na-ama jijiji nʼihi okwu gị.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Ana m aṅụrị ọṅụ nʼime nkwa gị dịka onye chọtara ọtụtụ ihe nkwata nʼagha.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
Akpọrọ m okwu ụgha asị, ọ bụkwa ihe arụ nʼebe m nọ, ma ahụrụ m iwu gị nʼanya.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Aga m eto gị ugboro asaa nʼụbọchị, nʼihi iwu gị ziri ezi.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Ndị hụrụ iwu gị nʼanya nwere udo dị ukwuu, ọ dịghị ihe ga-eme ka ha sụọ ngọngọ.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
Ana m echere nzọpụta gị, o Onyenwe anyị, na-agbasokwa iwu gị niile.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Ana m erubere ụkpụrụ gị niile isi nʼihi na m hụrụ ha nʼanya nke ukwuu.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Ana m erubere ụkpụrụ na iwu gị niile isi, nʼihi na ị maara ụzọ m niile.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Ka akwa m ruo gị ntị, o Onyenwe anyị; nye m nghọta dịka okwu gị si dị.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Ka arịrịọ m ruo gị ntị; gbapụta m dịka nkwa gị si dị.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Ka ọnụ m jupụta nʼotuto, nʼihi na ị na-ezi m iwu gị niile.
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Ka m jiri ire m bụọ abụ banyere okwu gị, nʼihi na iwu gị niile ziri ezi.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Nọọ na njikere oge niile inyere m aka, nʼihi na ahọrọla m ụkpụrụ gị niile.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Ana m ele anya nzọpụta gị, o Onyenwe anyị, iwu gị bụ ihe na-amasị m.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Kwere ka m dịrị ndụ ka m nwee ike ito gị, ka iwu gị niile gbaa m ume.
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Akpafuola m dịka atụrụ nke furu efu, chọọ ohu gị, nʼihi na echefubeghị m iwu gị niile.