< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.